lo_tn/gen/12/01.md

3.1 KiB

ເວລານັ້ນ

ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖີງການເຂົ້າສູ່ພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ.

ຈົ່ງອອກໄປຈາກປະເທດຂອງເຈົ້າ, ຈາກຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ

"ຈົ່ງອອກໄປຈາກປະເທດຂອງເຈົ້າ, ຈາກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ"

ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນຊົນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່

ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນ ແລະ ຫມາຍເຖິງ ອັບຣາມ, ແຕ່ ອັບຣາມເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເລີ່ມຕົ້ນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໂດຍຜ່ານເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າກາຍເປັນປະເທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ແລະເຮັດໃຫ້ຊື່ຂອງເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່

ຄຳວ່າ "ຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຊື່ສຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຈົ້າຈະເປັນພອນ

ຄຳວ່າ "ໃຫ້ຄົນອື່ນ" ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເປັນພອນໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ໃຜກໍຕາມທີ່ບໍ່ໃຫ້ກຽຕເຈົ້າ ເຮົາຈະສາບແຊ່ງເຂົາ

"ເຮົາຈະດ່າຄົນທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າໃນແບບທີ່ຫນ້າອັບອາຍ" ຫລື "ຖ້າໃຜປະຕິບັດກັບເຈົ້າວ່າບໍ່ມີຄ່າ ເຮົາຈະສາບແຊ່ງເຂົາ"

ຜ່ານທາງເຈົ້າຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນຈະໄດ້ຮັບພອນ

ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆຄອບຄົວໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກຜ່ານເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຜ່ານທາງເຈົ້າ

"ຍ້ອນເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະເຮົາໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ"