2.1 KiB
2.1 KiB
ເຮົາຈະກວາດລ້າງມະນຸດ...ຈາກພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າຂ້າຄົນເປັນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເຊັດຝຸ່ນເປື່ອຍຈາກພື້ນແປນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍມະນຸດສະໂລກ ... ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີຄົນໃດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເຮົາຈະກວາດລ້າງມະນຸດຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງເສຍ
ບາງພາສາຈະຕ້ອງແປເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາສ້າງມະນຸດ. ເຮົາຈະກວາດລ້າງພວກເຂົາອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)
ກວາດລ້າງ
"ທຳລາຍຈົນດັບສິ້ນ." ໃນນີ້ “ກວາດລ້າງ” ຖືກໃຊ້ໃນແງ່ລົບ, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍປະຊາຊົນ ເພາະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ.
ໂນອາເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ
"ພຣະຢາເວເບິ່ງໂນອາດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ" ຫລື"ພຣະຢາເວພໍໃຈກັບໂນອາ"
ໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ
ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຢືນສຳລັບການເບິ່ງເຫັນ ຫລືຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສາຍຕາຂອງຢາເວ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)