lo_tn/gen/06/07.md

2.1 KiB

ເຮົາຈະກວາດລ້າງມະນຸດ...ຈາກພື້ນແຜ່ນດິນໂລກ

ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າຂ້າຄົນເປັນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າ ກຳລັງເຊັດຝຸ່ນເປື່ອຍຈາກພື້ນແປນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍມະນຸດສະໂລກ ... ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີຄົນໃດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເຮົາຈະກວາດລ້າງມະນຸດຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ສ້າງເສຍ

ບາງພາສາຈະຕ້ອງແປເປັນສອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາສ້າງມະນຸດ. ເຮົາຈະກວາດລ້າງພວກເຂົາອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

ກວາດລ້າງ

"ທຳລາຍຈົນດັບສິ້ນ." ໃນນີ້ “ກວາດລ້າງ” ຖືກໃຊ້ໃນແງ່ລົບ, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍປະຊາຊົນ ເພາະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ.

ໂນອາເປັນທີ່ພໍໃຈໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ

"ພຣະຢາເວເບິ່ງໂນອາດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ" ຫລື"ພຣະຢາເວພໍໃຈກັບໂນອາ"

ໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ

ທີ່ນີ້ "ຕາ" ຢືນສຳລັບການເບິ່ງເຫັນ ຫລືຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສາຍຕາຂອງຢາເວ" ຫລື "ໃນຄວາມຄິດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)