lo_tn/gen/03/01.md

3.0 KiB

ບັດນີ້

ຜູ້ຂຽນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍເປີດຫົວເລື່ອງໃຫມ່.

ສະຫລາດກ່ວາ

"ມີເລ່ຫລ່ຽມກວ່າ" ຫລື "ສະຫລາດກວ່າໃນການໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການໂດຍການເວົ້າຕົວະ"

ພຣະເຈົ້າເວົ້າແທ້ໆບໍວ່າ, 'ເຈົ້າ.....ສວນນີ້?

ງູ ກຳລັງທຳທ່າແປກໃຈວ່າພຣະເຈົ້າປະຕິບັດກົດລະບຽບນີ້. ການຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບແບບນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ, 'ເຈົ້າ ... ສວນນີ້.'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ

ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ພວກເຮົາສາມາດກິນ.... ພຣະເຈົ້າກ່າວ, 'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ

ເອວາບອກງູວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ ພວກເຂົາກິນໄດ້ ແລະ ຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ບອກພວກເຂົາສິ່ງທີ່ກິນບໍ່ໄດ້. ບາງພາສາຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືກບອກບໍ່ໃຫ້ເຮັດກ່ອນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດຫຍັງ.

ພວກເຮົາສາມາດກິນ

"ພວກເຮົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນ" ຫລື "ພວກເຮົາມີສິດກິນໄດ້"

'ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ......ບໍ່ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈະຕາຍ

ໃນນີ້ປະໂຫຍກນີ້ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳນາມດຽວ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ຊາຍ ຫລື ຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນ

"ເຈົ້າຈົ່ງຢ່າໄດ້ກິນມັນ" ຫລື "ຫ້າມກິນ"

ຫລືແຕະຕ້ອງມັນ

"ແລະຢ່າແຕະຕ້ອງມັນ" ຫລື "ແລະຈັບຕ້ອງມັນ"