4.8 KiB
ປີທີສິບເອັດ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນປີທີສິບເອັດຂອງການເນລະເທດກະສັດ ເຢໂຮຍອາກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ໃນວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນ
ມັນບໍ່ແນ່ນອນວ່າເດືອນໃດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ ທີ່ເອເຊກຽນໄດ້ກ່າວເຖິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
ພຣະຄຳຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ
"ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ
ເບິ່ງວິທີການແປຂໍ້ນີ້ຢູ່ໃນ ບົດທີ 2:1.
ເມືອງຕີເຣໄດ້ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕີເຣ ໄດ້ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ດີແລ້ວ!
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ!" ຫລື "ດີຫລາຍ!"
ປະຕູເມືອງຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍຫັກເສຍແລ້ວ
ປະຊາຊົນຕີເຣໄດ້ໃຊ້ຄຳນີ້ໃນການກ່າວເຖິງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບເປັນປະຕູເມືອງທີ່ພໍ່ຄ້າຈາກປະເທດອ້ອມຂ້າງຜ່ານ. ຊິ່ງສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບໄດ້ພັງທະລາຍປະຕູເມືອງຂອງ" ຊົນຊາດທັງຫລາຍລົງ" ຫລື "ກອງທັບໄດ້ທຳລາຍເຢຣູຊາເລັມເຊິ່ງຄືກັບປະຕູທີ່ຜູ້ຄົນຫລາຍໆຊົນຊາດຜ່ານໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ນາງໄດ້ຫັນມາຫາເຮົາ
ຄຳສັບທີ່ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງຄຳວ່າ "ປະຕູ" ເຊິ່ງມີ "ເປີດ" ບານພັບເພື່ອເປີດໄປຫາເມືອງຕິເຣ. ໃນປະໂຫຍກນີ້ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນຕິເຣໄດ້ມາແທນທີ່ເຢຣູຊາເລັມ ໃຫ້ເປັນເມືອງທີ່ຊາວຄ້າຂາຍຫລາຍເມືອງຜ່ານໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕູເມືອງໄດ້ເປີດແລ້ວສຳລັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ບໍລິບູນຂຶ້ນ
ໃນນີ້ "ເຕີມເຕັມບໍລິບູນຂຶ້ນ" ຫມາຍເຖິງການຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະ ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ນາງໄດ້ຖືກທຳລາຍ
"ເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຖືກທຳລາຍ"