lo_tn/ezk/26/01.md

4.8 KiB
Raw Permalink Blame History

​ປີ​ທີ​ສິບ­ເອັດ

ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ໃນ​ປີ​ທີ​ສິບ​ເອັດ​ຂອງ​ການ​ເນ​ລະ​ເທດ​ກະ​ສັດ ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ກິນ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີ​ມ: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ໃນ​ວັນທີຫນຶ່ງຂອງເດືອນ

ມັນ​ບໍ່​ແນ່ນອນ​ວ່າ​ເດືອນ​ໃດ​ຂອງ​ປະ​ຕິ​ທິນ​​ເຮັ​ບ​ເຣີ ທີ່ເອ​ເຊ​ກຽນ​ໄດ້​ກ່າວ​ເຖິງ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​

"​ພຣະຢາເວໄດ້​ກ່າ​ວ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ." ເບິ່ງວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ1:1. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ

ເບິ່ງວິ​ທີ​ການ​ແປ​ຂໍ້​ນີ້​ຢູ່ໃນ​ ​ບົດ​ທີ 2:1.

​ເມືອງ​ຕີ­ເຣ​ໄດ້​ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຖິງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​

ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕີ​ເຣ ໄດ້​ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍເຖິງ​ເຢຣູ­ຊາ­ເລັມ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດີແລ້ວ!

ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ແມ່ນ​ແລ້ວ!" ຫລື "ດີ​ຫລາຍ!"

ປະ­ຕູ​ເມືອງ​ຂອງ​ຊົນ­ຊາດ​ທັງ­ຫລາຍ​ຫັກ​ເສຍ​ແລ້ວ

​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕີ​ເຣ​ໄດ້​ໃຊ້​ຄຳ​ນີ້​ໃນ​ການ​ກ່າວ​ເຖິງ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມຄື​ກັບ​ເປັນ​ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ທີ່​ພໍ່​ຄ້າ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ອ້ອມ​ຂ້າງ​ຜ່ານ. ຊິ່ງ​ສາ​ມາດ​ລະ​ບຸ​ໄດ້​ໃນ​ຮູບ​ແບ​ທີ່​ໃຊ້​ງາ​ນ​ຢູ່. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ກອງ​ທັບ​ໄດ້​ພັງ​ທະ​ລາຍ​ປະ​ຕູ​ເມືອງຂອງ​" ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ລົງ" ຫລື "ກອງ​ທັບ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມເຊິ່ງ​ຄື​ກັບ​ປະ​ຕູ​ທີ່​ຜູ້​ຄົນ​ຫລາຍໆ​ຊົນ​ຊາດ​ຜ່ານ​ໄປ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ນາງໄດ້ຫັນມາຫາເຮົາ

​ຄຳ​ສັບ​ທີ່ວ່າ "ນາງ" ​ຫມາຍ​ເຖິງ​ຄຳວ່າ​ "ປະ​ຕູ" ​ເຊິ່ງ​ມີ​ "​ເປີດ" ​ບານ​ພັບ​ເພື່ອ​ເປີດ​ໄປ​ຫາເມື​ອງ​ຕິ​ເຣ. ໃນ​ປະ​ໂຫຍກ​ນີ້​ໄດ້​ຫມາຍ​ຄວາ​ມ​ວ່າ ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຕິ​ເຣໄດ້​ມາແທນ​ທີ່​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ ໃຫ້​ເປັນ​ເມືອງ​ທີ່​ຊາວ​ຄ້າ​ຂາຍ​ຫລາຍ​ເມືອງ​ຜ່ານໄປ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ໄດ້​ເປີດ​ແລ້ວ​ສຳ​ລັບ​ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ບໍລິບູນຂຶ້ນ

ໃນ​ນີ້ "ເຕີມ​ເຕັມ​ບໍ​ລິ​ບູນຂຶ້ນ" ຫມາຍ​ເຖິງ​ການ​ຈະ​ເລີນ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ​ຈະ ຈະ​ເລີນ​ຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ນາງໄດ້ຖືກທຳລາຍ

"​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ​ໄດ້​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ"