5.2 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ພຣະເຈົ້າຢາເວບອກເອເຊກຽນ ໃນສິ່ງທີ່ຕ້ອງເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນອຳໂມນ
ປະຊາຊົນອຳໂມນ
ເບິ່ງວິທີການແປເພີ່ມເຕີມຢູ່ໃນ ບົດທີ 25:3.
ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ
"ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ"
ພວກເຈົ້າເວົ້າວ່າ, "ດີແລ້ວ!"
ຄຳວ່າ "ດີແລ້ວ!" ເປັນສຽງທີຄົນເຮັດເມື່ອເວລາທີ່ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ໃນກໍລະນີນີ້ແມ່ນປະຊາຊົນໄດ້ມີຄວາມສຸກຍ້ອນມີສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ປະຊາຊົນຢູດາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຫົວ" ຫລື "ພວກເຈົ້າປິຕິຍິນດີ"
ຕໍ່ສະຖານນະມັດສະການຂອງເຮົາ ເມື່ອຍັງເປັນມົນທິນ
"ຕໍ່ຕ້ານສະຖານທີ່ນະມັດສະການຂອງເຮົາເມື່ອສັດຕູໄດ້ລົບລູ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອກອງທັບສັດຕູເຮັດໃຫ້ວິຫານກາຍເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຕໍ່ສູ້ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນ ເມື່ອມັນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຮ້າງເປົ່າ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອແຜ່ນດິນຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນໄດ້ປະໃຫ້ຫົກຮ້າງ"
ສູ້ເຊື້ອສາຍຂອງຢູດາເມື່ອພວກເຂົາຖືກກວາດໄປເປັນຊະເລີຍ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາປະຊາຊົນຢູດາໄປເປັນຂ້າທາດ."
ເບິ່ງແມ!
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ!" ຫລື "ຟັງ!" ຫລື "ໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງບອກເຈົ້າ!"
ເຮົາຈະມອບເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າເປັນກຳມະສິດຂອງຊົນຊາດທາງທິດຕາເວັນອອກ
"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ກອງທັບຈາກດິນແດນທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງພວກເຈົ້າມາແລະຕີເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ"
ພວກເຂົາຈະຕັ້ງຄ້າຍຕໍ່ສູ້ພວກເຈົ້າ ແລະ ຕັ້ງເຕັນຂອງພວກເຂົາຢູ່ທ່າມກາງພວກເຈົ້າ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ພວກເຂົາຈະຕັ້ງເຕັ້ນແລະອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຂອງເຈົ້າ."
ແຜ່ນດິນຂອງຄົນອຳໂມນເປັນບ່ອນຢູ່ສຳລັບຝູງແກະ
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ປະຊາຊົນອຳໂມນ" ກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນເປັນຂອງປະຊາຊົນອຳໂມນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ດິນແດນທີ່ເຫລືອທັງຫມົດຂອງປະຊາຊົນອຳໂມນເປັນຄອກສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])