lo_tn/ezk/22/01.md

1.8 KiB

ພຣະ­ຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວ​ມາ​ເຖິງ​

"ພຣະຢາເວ ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 1. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ບັດນີ້, ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ, ເຈົ້າຈະ​​ພິ­ພາກ­ສາ​ບໍ? ເຈົ້າ​ຈະ​ພິ­ພາກ­ສາ​ເມືອງ​ທີ່​ເປິ­ເປື້ອນ​ດ້ວຍ​ເລືອດ​ນັ້ນ​ບໍ?

ອາດແປໄດ້ີກວ່າ "ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ, ໄປ ແລະ ພິພາກສາ. ໄປແລະພິພາກສາເມືອງທີ່ຫລັ່ງເລືອດ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເມືອງ​ທີ່​ຫລັ່ງ​ເລືອດ​

ພຣະຢາເວ ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມເຫມືອນເປັນເມືອງທີ່ຫລັ່ງເລືອດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຂ້າດຕະກອນກັບຄວາມຮຸນແຮງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນນະຄອນເຢຣູຊາຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເມືອງ ... ຕົນ

ຄຳ ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. ຕົວເມືອງມັກຈະຖືກຄິດວ່າເປັນແມ່ຍິງ. ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ຜ່ານຂໍ້ 32. (ເບິ່ງ [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]).