lo_tn/ezk/12/19.md

1.6 KiB

ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ກິນເຂົ້າຈີ່​ຂອງ­ຕົນ​ດ້ວຍໂ​ຕສັ່ນ ແລະ ​ດື່ມ­ນ້ຳ​ດ້ວຍຄວາມສະທ້ານຫວັ່ນໄຫວ

ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນ ວ່າປະຊາຊົນຈະມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ, ແມ່ນແຕ່ໃນຂະນະທີ່ເຮັດສິ່ງພື້ນຖານທີ່ສຸດເຊັ່ນການກິນແລະດື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະດຳລົງຊີວິດປະຈຳວັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

​ເມືອງທັງຫລາຍ​ທີ່​ມີ­ຄົນ​ອາ­ໄສ​ຢູ່​ຈະ​ຮ້າງ​ເປົ່າ

"ເປົ່າປ່ຽວດຽວດາຍ" ອະທິບາຍສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີໃຜອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃນເມືອງຈະອອກໄປຫລືຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​ຮູ້­ວ່າ​ເຮົາ​ແມ່ນ​ພຣະຢາເວ

ເບິ່ງວິທີການທີ່ປະໂຫຍກນີ້ຖືກແປໃນ 6: 6.