lo_tn/ezk/05/01.md

4.0 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ

ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ໄປວ່າ. ທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງ "ເມືອງ" ທີ່ເອເຊກຽນໄດ້ແກະສະຫລັກໃສ່ກ້ອນດິນຈີ່ (4: 1).

ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ

"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ລູກຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນ ໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ"

ມີດ­ແຖ​ຂອງ​ຊ່າງ­ຕັດ­ຜົມ

"ມີດແຖ ສຳລັບຕັດຜົມ"

ຈົ່ງ​ແຖ​ຜົມ ແລະ ຈົ່ງ​ແຖ​ຫນວດ​ຂອງ​ເຈົ້າ

"ໂກນຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເອົາຜົມອອກຈາກຫົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ໂກນຫນວດຈາກໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ"

ຈົ່ງ​ເຜົາ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​

"ເຜົາຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງເສັ້ນຜົມເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

ຢູ່​ກາງ​

ທາງ​ກາງ​

ໃນມື້ທີ່ການລ້ອມຄົບຖ້ວນແລ້ວ

"ເມື່ອວັນເວລາຂອງການປິດລ້ອມຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື "ເມື່ອວັນເວລາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງເຊິ່ງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກປິດລ້ອມແນວໃດ"

ເອົາສ່ວນທີ່​ສາມຂອງເສັ້ນຜົມມາ

"ເອົາຫນຶ່ງໃນສາມເສັ້ນຂອງເສັ້ນຜົມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

ເອົາ​ດາບຟັນ​ໃຫ້​ທົ່ວເມືອງ

"ແລະຕີມັນດ້ວຍດາບຂອງເຈົ້າໃຫ້ທົ່ວເມືອງ"

ອີກ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​ນັ້ນ ຈົ່ງ​ໃຫ້​ລົມ­ພັດປິວ​ກະ­ຈາຍ​ໄປ

"ໃຫ້ລົມພັດສ່ວນທີ່ສາມຂອງຜົມຂອງເຈົ້າໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບໄລ່ຕາມປະຊາຊົນ​ນັ້ນໄປ

ຄຳວ່າ “ດາບ” ແມ່ນ ປຽບທຽບສຳລັບທະຫານຂອງສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ, ແລະການ“ ຖອດດາບ” ແມ່ນການສົ່ງທະຫານເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄລ່ພວກເຂົາ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບ

"ເຮົາຈະດຶງດາບອອກຈາກຟັກຂອງມັນ"