4.0 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ພຣະຢາເວຊົງກ່າວຕໍ່ເອເຊກຽນຕໍ່ໄປວ່າ. ທຸກໆກໍລະນີຂອງ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງ "ເມືອງ" ທີ່ເອເຊກຽນໄດ້ແກະສະຫລັກໃສ່ກ້ອນດິນຈີ່ (4: 1).
ບຸດແຫ່ງມະນຸດເອີຍ
"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ" ຫລື "ລູກຂອງມະນຸດ." ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນ ໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປຄືໃນ 2: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍ" ຫລື "ມະນຸດ"
ມີດແຖຂອງຊ່າງຕັດຜົມ
"ມີດແຖ ສຳລັບຕັດຜົມ"
ຈົ່ງແຖຜົມ ແລະ ຈົ່ງແຖຫນວດຂອງເຈົ້າ
"ໂກນຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເອົາຜົມອອກຈາກຫົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ໂກນຫນວດຈາກໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ"
ຈົ່ງເຜົາຫນຶ່ງສ່ວນສາມ
"ເຜົາຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງເສັ້ນຜົມເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)
ຢູ່ກາງ
ທາງກາງ
ໃນມື້ທີ່ການລ້ອມຄົບຖ້ວນແລ້ວ
"ເມື່ອວັນເວລາຂອງການປິດລ້ອມຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື "ເມື່ອວັນເວລາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງເຊິ່ງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກປິດລ້ອມແນວໃດ"
ເອົາສ່ວນທີ່ສາມຂອງເສັ້ນຜົມມາ
"ເອົາຫນຶ່ງໃນສາມເສັ້ນຂອງເສັ້ນຜົມມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)
ເອົາດາບຟັນໃຫ້ທົ່ວເມືອງ
"ແລະຕີມັນດ້ວຍດາບຂອງເຈົ້າໃຫ້ທົ່ວເມືອງ"
ອີກຫນຶ່ງສ່ວນສາມນັ້ນ ຈົ່ງໃຫ້ລົມພັດປິວກະຈາຍໄປ
"ໃຫ້ລົມພັດສ່ວນທີ່ສາມຂອງຜົມຂອງເຈົ້າໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)
ເຮົາຈະຖອດດາບໄລ່ຕາມປະຊາຊົນນັ້ນໄປ
ຄຳວ່າ “ດາບ” ແມ່ນ ປຽບທຽບສຳລັບທະຫານຂອງສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ, ແລະການ“ ຖອດດາບ” ແມ່ນການສົ່ງທະຫານເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄລ່ພວກເຂົາ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເຮົາຈະຖອດດາບ
"ເຮົາຈະດຶງດາບອອກຈາກຟັກຂອງມັນ"