lo_tn/exo/04/14.md

3.3 KiB

ລາວຈະດີໃຈທີ່ໄດ້ເຫັນເຈົ້າ

ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ອ້າງອິງເຖິງຂ້າງໃນຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສືກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ບອກຄຳທີ່ນີ້ຈະໃຫ້ລາວເວົ້າ

ຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳເວົ້າຂອງ ຖ້າພວກເຂົາເຫມືອນບາງສິ່ງທີ່ສາມາດເປັນ ເຫມືອນພາບພາຍນອກ ທີ່ສາມາດວາງຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ອ້າງອິງເຖິງຂ່າວສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໃຫ້ລາວມີຖ້ອຍຄຳທີ່ລາວສາມາດເວົ້າຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ເຮົາຈະຢູ່ກັບປາກຂອງເຈົ້າ

ຄຳວ່າ "ປາກ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງໂມເຊໃນການເລືອກຂອງຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າມີຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ປາກຂອງລາວ

ຄຳວ່າ "ປາກ" ທີ່ນີ້ແມ່ນອ້າງອິງເຖິງອາໂຣນໃນການເລືອກຂອງຖ້ອຍຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ລາວມີຄຳເວົ້າທີ່ຖືກຕ້ອງແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ລາວຈະເປັນປາກຂອງເຈົ້າ

ຄຳວ່າ "ປາກ" ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າອາໂຣນໄດ້ເວົ້າຊໍ້າຕາມທີ່ໂມເຊໄດ້ບອກລາວໃຫ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າບອກລາວໃຫ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຈົ້າຈະເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າສຳລັບລາວ

ຄຳວ່າ "ເຫມືອນ" ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂມເຊຈະເປັນຕົວແທນຂອງສິດທິອຳນາດຕໍ່ອາໂຣນ ເຫມືອນພຣະເຈົ້າເຮັດກັບໂມເຊ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເວົ້າກັບອາໂຣນເຫມືອນກັບສິດທິອຳນາດ ເຫມືອນກັບເຮົາເວົ້າກັບເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)