lo_tn/est/08/05.md

3.7 KiB

ຫາກສິ່ງນີ້ເປັນທີ່ພໍພະທັຍກະສັດ

"ຖ້າສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ເປັນທີ່ໂປດປານຕໍ່ກະສັດ"

ຖ້າຫາກຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ

"ຄວາມໂປດປານ" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ ຫລື ພະອົງຊົງພໍພະທັຍກັບນາງ. "ໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ອະນຸຍາດ" ຫລື "ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ຫາກຊົງເຫັນວ່າສິ່ງນີ້ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຕໍ່ກະສັດ

"ຕໍ່ພະພັກກະສັດ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ເບິ່ງຄືວ່າຖືກຕ້ອງໃນການປະເມີນຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ

"ໃນສາຍຕາຂອງພະອົງ" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຜົນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຖ້າທ່ານປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ພະອົງພໍພະທັຍພະອົງ" ຫລື "ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຍົກເລີກ

"ຍົກເລີກຢ່າງເປັນທາງການ"

ຮາມເມດາທາ

(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ທຸກແຂວງ

ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1: 1.

ເພາະຂ້ານ້ອຍຈະສາມາດທົນເບິ່ງພັຍພິບັດທີ່ຈະເກີດແກ່ຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢ່າງໃດກັນ ? ຂ້ານ້ອຍທົນເຫັນພວກຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກທຳລາຍໄດ້ຢ່າງໃດ?

ເອສະເທີໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງຈະມີຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ສຸດ ຖ້າຄົນນີ້ຈະຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດທົນເຫັນພັຍພິບັດເກີດຂຶ້ນກັບຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)