2.5 KiB
ລາວເວົ້າກັບປະຊາຊົນວ່າ
"ໂມເຊໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ"
ຈົ່ງໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຈົດຈໍ່ນຳ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນພະຍານໃຫ້ກັບພວກທ່ານ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍໄດ້ເປັນພະຍານແກ່ເຈົ້າ," ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວວ່າພຣະອົງຈະຊົງເຮັດກັບຊາວອິດສະຣາເອນຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງ, ຫລື 2) "ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ," ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ.
ລູກຫລານທັງຫລາຍຂອງທ່ານ
"ທັງເດັກນ້ອຍແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ"
ນີ້ຄື
“ບັນຍັດນີ້ແມ່ນ”
ບໍ່ມີສິ່ງໃດບໍ່ສຳຄັນ
ຄຳປຽບທຽບນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
ເພາະມັນຄືຊີວິດຂອງພວກທ່ານ
"ເພາະວ່າທ່ານຈະຢູ່ໄດ້ຖ້າທ່ານເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ວັນຂອງພວກທ່ານຍືນຍາວ
ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ແປຢູ່ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)