lo_tn/deu/32/46.md

2.5 KiB

ລາວເວົ້າກັບປະຊາຊົນວ່າ

"ໂມເຊໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ"

ຈົ່ງໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຈົດຈໍ່ນຳ

ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເປັນພະຍານໃຫ້ກັບພວກທ່ານ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍໄດ້ເປັນພະຍານແກ່ເຈົ້າ," ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວວ່າພຣະອົງຈະຊົງເຮັດກັບຊາວອິດສະຣາເອນຖ້າພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງ, ຫລື 2) "ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງເຈົ້າ," ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດ.

ລູກຫລານທັງຫລາຍຂອງທ່ານ

"ທັງເດັກນ້ອຍແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ"

ນີ້ຄື

“ບັນຍັດນີ້ແມ່ນ”

ບໍ່ມີສິ່ງໃດບໍ່ສຳຄັນ

ຄຳປຽບທຽບນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ເພາະມັນຄືຊີວິດຂອງພວກທ່ານ

"ເພາະວ່າທ່ານຈະຢູ່ໄດ້ຖ້າທ່ານເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ວັນຂອງພວກທ່ານຍືນຍາວ

ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ແປຢູ່ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)