lo_tn/deu/32/17.md

3.3 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວບົດເພງຂອງລາວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ພວກເຂົາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ

"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖວາຍ"

ບັນດາພະຕ່າງໆທີ່ປະກົດບໍ່ດົນມານີ້

ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບພະເຫລົ່ານີ້ບໍ່ດົນຜ່ານມາ.

ບັນພະບຸຣຸດພວກທ່ານ

ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ພວກທ່ານຖິ້ມ...ພຣະບິດາຂອງພວກທ່ານ...ພວກທ່ານໄດ້ຫລົງລືມ...ຊົງໃຫ້ພວກທ່ານ

ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ພວກທ່ານຖິ້ມພຣະສີລາ

ໃນນີ້ພຣະຢາເວຖືກເອີ້ນວ່າສິລາເພາະວ່າພຣະອົງແຂງແກ່ນ ແລະປົກປ້ອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອອກຈາກການປົກປ້ອງຄຸ້ມຄອງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພຣະສິລາ

ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ສົມຄວນທີ່ໂມເຊໃຫ້ກັບພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ປຽບເຫມືອນສິລາ, ແຂງແກ່ນ ແລະສາມາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້. ແປຄືໃນ 32: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຜູ້ໄດ້ຊົງມາເປັນພຣະບິດາຂອງພວກທ່ານ...ຜູ້ຊົງໃຫ້ກຳເນີດພວກທ່ານ

ໃນນີ້ປຽບທຽບພຣະຢາເວກັບພໍ່ແລະແມ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ແລະ ເປັນຊົນຊາດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຍົກຍ້ອງເຈົ້າ ... ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)