lo_tn/deu/30/17.md

2.1 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງພວກທ່ານ" ນີ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ຖ້າຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານຫັນໄປເສຍ...ແຕ່ກັບອອກຫ່າງເເລະກົ້ມກາບຕໍ່ພະອື່ນແລະນະມັດສະການພະເຫລົ່ານັ້ນ

ໃນນີ້ “ຫົວໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຢຸດຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ... ແລະ ປະຊາຊົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນດິນແດນໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ທ່ານກົ້ມຂາບໄຫວ້ພະອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ກັບພວກທ່ານໃນວັນນີ້ວ່າ...ພວກທ່ານຈະບໍ່ມີຊີວິດຍືນຍາວ

ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ຊີວິດຍືນຍາວ

ວັນທີ່ຍາວນານແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການມີຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາມາດຢູ່ໄດ້ດົນນານ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ແປຢູ່ໃນ 4:25. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)