lo_tn/deu/28/63.md

3.7 KiB

ພຣະຢາເວໄດ້ຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດສິ່ງດີຕໍ່ພວກທ່ານ, ເເລະໃນການທະວີຄູນພວກທ່ານ, ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈະຊົງຊົ່ມຊື່ນຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານພິນາດເເລະໃນການທຳລາຍພວກທ່ານ, ພວກທ່ານຈະຖືກຖອນ

ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນເປັນກຸ່ມ, ສະນັ້ນທຸກໆຄຳທີ່ວ່າຂອງ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ພຣະຢາເວໄດ້ຊື່ນຊົມຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດສິ່ງດີຕໍ່ພວກທ່ານ, ເເລະໃນການທະວີຄູນພວກທ່ານ

"ເມື່ອໃດທີ່ພຣະຢາເວກະທຳການດີຕໍ່ທ່ານ ແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຈຳນວນຫລາຍ"

ພຣະອົງຈະຊົງຊົ່ມຊື່ນຍິນດີເຫນືອພວກທ່ານໃນການເຮັດໃຫ້ພວກທ່ານພິນາດ

"ພຣະອົງຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານຕາຍ"

ພວກທ່ານຈະຖືກຖອນອອກຈາກດິນເເດນທີ່ພວກທ່ານຈະໄປຢຶດຄອງນັ້ນ

ໂມເຊໃຊ້ຕົວຢ່າງປຽບທຽບເພື່ອເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຄືກັບວ່າມັນເປັນພືດຜົນຫມາກໄມ້ທີ່ພຣະຢາເວຈະເອົາອອກຈາກພຸ່ມໄມ້. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົດທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນທີ່ທ່ານກຳລັງເຂົ້າມາເປັນເຈົ້າຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ພວກທ່ານຈະ...ຈັດກະຈາຍໄປ...ທ່ານຈະນະມັດສະການ...ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກບໍ່...ຫລືບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກທ່ານ

ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງພວກເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ທັງຫມົດສຸດປາຍເເຜ່ນດິນໂລກຫນຶ່ງໄປຍັງປາຍເເຜ່ນດິນໂລກຫນຶ່ງ

ຄຳເວົ້າສຸດຂົ້ວທັງສອງນີ້ຫມາຍເຖິງຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີວ່າ: "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ທົ່ວທັງແຜນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)