3.1 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ “ເຈົ້າ” ແລະ“ ຂອງເຈົ້າ” ແມ່ນອ້າງອີງເຖິງຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ຖ້າຫາກຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດບາບຊຶ່ງສົມຄວນຕາຍ
"ຖ້າຄົນໃດໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງລົງໂທດລາວໂດຍການຂ້າລາວ"
ເຂົາຖືກຂ້າຕາຍ
ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານປະຫານເຂົາ" ຫລື "ທ່ານຂ້າເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ແລະແຂວນເຂົາໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແລະຫລັງຈາກລາວຕາຍທ່ານໄດ້ແຂວນໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້" ຫລື 2) "ແລະ ທ່ານຂ້າເຂົາໂດຍການແຂວນຄໍເຂົາໃສ່ເສົາໄມ້"
ຕ້ອງຝັງສົບຂອງເຂົາໃນວັນດຽວກັນນັ້ນ
"ຝັງເຂົາໃນມື້ດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານປະຫານເຂົາ"
ເພາະໃຜກໍຕາມທີ່ຖືກເເຂວນໄວ້ນັ້ນກໍໄດ້ຮັບຄຳສາບເເຊ່ງໂດຍພຣະເຈົ້າ
ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງທຸກຄົນທີ່ຄົນທີ່ຖືກແຂວນຄໍທີ່ຕົ້ນໄມ້" ແລະ 2) "ຄົນທີ່ຖືກແຂວນຢູ່ຕົ້ນໄມ້ຄືຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ດິນເເດນທີ່ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານກຳລັງຈະປະທານໃຫ້ພວກທ່ານເປັນມໍຣະດົກນັ້ນເປັນມົນທິນ
ໂດຍການປ່ອຍໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສາບແຊ່ງແຂວນຢູ່ໃນຕົ້ນໄມ້