4.3 KiB
ເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ
ໃນນີ້ “ເພື່ອນບ້ານ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປ.
ຊຸ້ມຄອຍດັກເຂົາ
ຄວາມຫມາຍອັນຄົບຖ້ວນຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ຢູ່ ແລະ ລໍຖ້າເພື່ອຂ້າລາວ" ຫລື "ວາງແຜນທີ່ຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ລຸກຂຶ້ນທຳຮ້າຍເຂົາ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ແລະເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບຈົນລາວຕາຍ
"ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປວດຈົນລາວຕາຍ" ຫລື "ແລະ ຂ້າລາວ"
ຕ້ອງສົ່ງຕົວ ເເລະນຳເຂົາກັບມາຈາກທີ່ນັ້ນ
"ຕ້ອງໄດ້ສົ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄປຮັບເອົາເຂົາ ແລະ ເອົາເຂົາກັບມາຈາກເມືອງທີ່ລາວຫນີໄປ"
ມອບເຂົາຄືນ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ສົ່ງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ເຂົາ
ໃນນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງສິດອຳນາດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສິດອຳນາດຂອງຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຍາດທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ
ນີ້ແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າ. ຍາດພີ່ນ້ອງຄົນນີ້ຮັບຜິດຊອບໃນການລົງໂທດຄາດຕະກອນ.
ເຂົາຄວນຕາຍ
"ຄາດຕະກອນສົມຄວນຈະຕາຍ" ຫລື "ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ຮັບຜິດຊອບອາດຈະປະຫານຊີວິດ"
ດວງຕາຂອງພວກທ່ານຕ້ອງບໍ່ສະເເດງຄວາມສົງສານເເກ່ເຂົາ
ໃນນີ້ "ຕາຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ເຂົາ" ຫລື "ຢ່າຮູ້ສຶກສົງສານເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ເເຕ່ພວກທ່ານຕ້ອງກຳຈັດຜູ້ທີ່ຈົງໃຈຂ້າຄົນຕາຍອອກໄປຈາກອິສະຣາເອນ
ໃນນີ້ "ຄວາມຜິດກ່ຽວກັບການນອງເລືອດ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຜິດສຳລັບການຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າຕ້ອງປະຫານຊີວິດຄາດຕະກອນ ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງຄົນທີ່ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຈາກອິສະຣາເອນ
ໃນນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)