lo_tn/deu/17/14.md

4.3 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວ​ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.

ເມື່ອພວກທ່ານໄດ້ມາເຖິງດິນເເດນ

ຄຳວ່າ "ມາເຖິງ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປເຖິງ" ຫລື "ເຂົ້າມາແລ້ວ." (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

ເເລະພວກທ່ານກ່າວວ່າ,'ເຮົາຈະຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ, ຄືກັບທຸກຊົນຊາດທີ່ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່'

ນີ້ມີຄຳ​ອ້າງອ​ີງພາຍໃນ​ຄຳ​ອ້າງ​ອີງ. ​ຄຳ​ອ້າງ​ອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ຫ​ລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຕ້ອງການກະສັດຄືກັນກັບປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະເທດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານມີກະສັດ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ເຮົາຈະຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ...ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່

ໂມເຊມີຄົນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ຫນຶ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນທຳມະຊາດຫລາຍທີ່ຈະແປພາສານີ້ດ້ວຍການອອກສຽງຫລາຍສຽງ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕັ້ງຕົວເອງ ... ອ້ອມຮອບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ຕັ້ງໃຜບາງຄົນໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ

ການໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຕັ້ງບຸກຄົນນັ້ນໄວ້ໃນຕຳແ​ຫນ່ງທີ່ສູງກວ່າພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ທຸກຊົນຊາດທີ່ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່

"ບັນດາປະເທດອ້ອມຂ້າງ"

ທຸກຊົນຊາດ

ທຸກປະເທດຢູ່ທີ່ນີ້ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃຜບາງຄົນຈາກພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ

"ຜູ້ຫນຶ່ງໃນຊາວອິດສະຣາເອນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ"

ຄົນຕ່າງຊາດຜູ້ບໍ່ເເມ່ນພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ,ມາປົກຄອງເຫນືອພວກທ່ານ

ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມ​ຫມາຍຄືກັນ. ທັງສອງ​ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊົນຍິດສະຣາເອນ. ພຣະຢາເວເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດປົກຄອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດເ​ຫນືອຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ແມ່ນອິດສະຣາເອນເ​ຫນືອຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)