4.3 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂມເຊສືບຕໍ່ກ່າວແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.
ເມື່ອພວກທ່ານໄດ້ມາເຖິງດິນເເດນ
ຄຳວ່າ "ມາເຖິງ" ສາມາດແປເປັນ "ໄດ້ໄປເຖິງ" ຫລື "ເຂົ້າມາແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
ເເລະພວກທ່ານກ່າວວ່າ,'ເຮົາຈະຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ, ຄືກັບທຸກຊົນຊາດທີ່ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່'
ນີ້ມີຄຳອ້າງອີງພາຍໃນຄຳອ້າງອີງ. ຄຳອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕັດສິນໃຈວ່າທ່ານຕ້ອງການກະສັດຄືກັນກັບປະຊາຊົນຂອງບັນດາປະເທດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານມີກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ເຮົາຈະຕັ້ງກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ...ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່
ໂມເຊມີຄົນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ຫນຶ່ງ. ມັນອາດຈະເປັນທຳມະຊາດຫລາຍທີ່ຈະແປພາສານີ້ດ້ວຍການອອກສຽງຫລາຍສຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕັ້ງຕົວເອງ ... ອ້ອມຮອບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
ຕັ້ງໃຜບາງຄົນໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງເຫນືອເຮົາ
ການໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຕັ້ງບຸກຄົນນັ້ນໄວ້ໃນຕຳແຫນ່ງທີ່ສູງກວ່າພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ທຸກຊົນຊາດທີ່ລ້ອມຮອບເຮົາຢູ່
"ບັນດາປະເທດອ້ອມຂ້າງ"
ທຸກຊົນຊາດ
ທຸກປະເທດຢູ່ທີ່ນີ້ "ປະເທດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໃຜບາງຄົນຈາກພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ
"ຜູ້ຫນຶ່ງໃນຊາວອິດສະຣາເອນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ"
ຄົນຕ່າງຊາດຜູ້ບໍ່ເເມ່ນພີ່ນ້ອງຂອງພວກທ່ານ,ມາປົກຄອງເຫນືອພວກທ່ານ
ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ທັງສອງຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊົນຍິດສະຣາເອນ. ພຣະຢາເວເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດປົກຄອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດເຫນືອຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ຄົນຕ່າງຊາດທີ່ບໍ່ແມ່ນອິດສະຣາເອນເຫນືອຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)