lo_tn/deu/17/05.md

3.0 KiB

ໂດຍພະຍານສອງປາກ ຫລືພະຍານສາມປາກ ເຂົາຕ້ອງຕາຍ

ໃນນີ້ “ ປາກ” ຫມາຍເຖິງຄຳພະຍານຂອງພະຍານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າມີພະຍານສອງຫລືສາມຄົນເວົ້າຕໍ່ຕ້ານບຸກຄົນດັ່ງກ່າວ, ທ່ານຕ້ອງປະຫານຊີວິດເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ເເຕ່ໂດຍພະຍານປາກດຽວເຂົາບໍ່ຕ້ອງຖືກເຮັດໃຫ້ຕາຍ

ໃນນີ້ “ ປາກ”ຫມາຍເຖິງຄຳພະຍານຂອງພະຍານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າມີຄົນດຽວເວົ້າຕໍ່ຕ້ານເຂົາ, ທ່ານກໍ່ບໍ່ຕ້ອງປະຫານເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ໃຫ້ພວກພະຍານທີ່ເຫັນນັ້ນແກ່ວງຫີນໃສ່ລາວກ່ອນ,ເເລະຈາກນັ້ນຈຶ່ງເປັນປະຊາຊົນທັງຫມົດແກ່ວງໃສ່ຕາມທີຫລັງ

ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມພະຍານທັງ​ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍານແກ່ຕົວເອງຕ້ອງເປັນຜູ້ທຳອິດທີ່ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຂົາ. ຈາກນັ້ນປະຊາຊົນທຸກຄົນຈະປະຫານຊີວິດຄົນນັ້ນໂດຍການແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຂົາ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ພວກທ່ານຈຶ່ງຈະກຳຈັດຄວາມຊົ່ວອອກໄປຈາກທ່າມກາງພວກທ່ານໄດ້

ຄຳຄຸນນາມທີ່ເຈາະຈົງທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງເອົາອອກຈາກບັນດາຊາວອິດສະຣາເອນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງຊົ່ວນີ້ " ຫ​ລື "ທ່ານຕ້ອງປະຫານຄົນຊົ່ວນີ້" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)