lo_tn/deu/15/04.md

3.4 KiB

ບໍ່ສົມຄວນໃຫ້ມີຄົນຍາກຈົນ

ຄຳຄຸນນາມສະເພາະທີ່ວ່າ "ທຸກຍາກ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນທຸກຍາກ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ດິນເເດນທີ່ພຣະອົງປະທານໃຫ້

ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນການາອານ.

ພຣະອົງປະທານໃຫ້ເເກ່ພວກທ່ານເປັນກຳມະສິດຄອບຄອງ

ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງປະທານໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງປະທານໃຫ້ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຖ້າທ່ານຟັງສຽງຂອງພຣະຢາເວ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ

ໃນນີ້ຄຳວະລີ "ສຽງຂອງພຣະຢາເວ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກ່າວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານພຽງແຕ່ລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຂອງທ່ານກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພວກທ່ານຈະໃຫ້ຊົນຊາດຕ່າງໆຢືມ...ເເຕ່ພວກທ່ານຈະບໍ່ຢືມ,

ຄຳວ່າ “ ເງິນ” ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ຈະແຈ້ງຂື້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກູ້ຢືມເງິນ ... ເຈົ້າຈະບໍ່ຢືມເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຊົນຊາດຕ່າງໆ...ເຫນືອພວກທ່ານ.

ໃນນີ້ "ຊົນຊາດ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງຫລາຍໆຊາດ ... ເຫນືອປະຊາຊົນຂອງຫລາຍໆຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພວກທ່ານຈະປົກຄອງເຫນືອຊົນຊາດຕ່າງໆ ຫລາຍ, ເເຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ປົກຄອງເຫນືອພວກທ່ານ

ໃນນີ້ “ ປົກຄອງເຫນືອ” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະດີກວ່າດ້ານການເງິນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນກັບພາກສ່ວນກ່ອນຂອງປະໂຫຍກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)