lo_tn/deu/11/18.md

5.0 KiB

ຈົ່ງຈົດຈຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນໃຈຂອງພວກທ່ານເເລະຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານ

ຄົນມັກທີ່ຄິດສະເຫມີ ແລະພິຈາລະນາຄຳສັ່ງຂອງໂມເຊທີ່ເວົ້າເຖິງວ່າຫົວໃຈ ແລະຈິດວິນຍານແມ່ນພາຊະນະທີ່ຖັງບັນຈຸ ແລະຖ້ອຍຄຳຂອງໂມເຊແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ຈະບັນຈຸໃສ່ຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງລະມັດລະວັງທີ່ຈະຈື່ຈຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍກຳລັງເວົ້າກັບພວກທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຈົດຈຳຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້

ໃນນີ້ “ຄຳ” ສະແດງເຖິງຄຳສັ່ງທີ່ໂມເຊກຳລັງກ່າວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃຈຂອງພວກທ່ານເເລະຈິດໃຈຂອງພວກທ່ານ

ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ແລະ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຈິດໃຈ ຫລືຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຜູກເອົາໄວ້

"ຜູກຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້." ນີ້ແມ່ນຄຳສຳນວນທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ບຸກຄົນທີ່ຂຽນຄຳສັບໃສ່ເຈ້ຍແລ້ວວາງໃສ່ຖົງ, ແລ້ວມັດຖົງນັ້ນ. ການປຽບທຽບແບບນີ້ອາດຈະເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງໂມເຊ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 6: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ຄືເຄື່ອງຫມາຍທີ່ມືຂອງພວກທ່ານ

"ຄືເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈື່ລະບຽບກົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍ"

ຄາດເອົາໄວ້ທີ່ລະຫວ່າງດວງຕາຂອງພວກທ່ານ

"ຂໍໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍຄາດໄວ້ລະຫວ່າງຕາຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນຄຳສັບສຳນວນທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນທີ່ຂຽນຖ້ອຍຄຳຂອງໂມເຊໃສ່ໃນແຜ່ນຫນັງ, ວາງໃສ່ຖົງຫນັງ , ແລະ ຄາດກັບນັ້ນໄວ້ຢູ່ລະຫວ່າງຕາຂອງເຂົາ. ການປຽບທຽບແບບນີ້ອາດຈະເປັນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງລະມັດລະວັງທີ່ຈະເຊື່ອຟັງທຸກໆຄຳສັ່ງຂອງໂມເຊ. ເບິ່ງວິທີທີ່ແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 6: 8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ສາຍຄາດປະດັບຫນ້າຜາກ

ເຄື່ອງປະດັບທີ່ໃສ່ເທິງຫນ້າຜາກຂອງຄົນ

ເພື່ອພວກທ່ານນັ່ງໃນບ້ານຂອງພວກທ່ານເມື່ອພວກທ່ານຍ່າງໄປຕາມຫົນທາງ, ເມື່ອພວກທ່ານນອນລົງ ເເລະເມື່ອທ່ານລຸກຂຶ້ນ

ໃຊ້ສະຖານທີ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ "ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ" ແລະ "ຖະຫນົນຫົນທາງ," ແລະຄວາມກົງກັນຂ້າມກັນ "ເມື່ອທ່ານນອນ" ແລະ "ລຸກຂຶ້ນ", ເປັນຕົວແທນຢູ່ທຸກບ່ອນ, ທຸກເວລາ. ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕ້ອງໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະສັ່ງສອນໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາທຸກເວລາແລະທຸກແຫ່ງຫົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)