4.0 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂມເຊສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ໃນຂໍ້ທີ 25 ລາວເວົ້າກັບກຸ່ມຕໍ່ກຸ່ມ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນອ້າງເຖິງຫລາຍຄົນ, ແຕ່ໃນຂໍ້ທີ 26 ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນເປັນຄົນໆຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນອ້າງເຖິງບຸກຄົນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ພວກທ່ານຈະເຜົາ
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ.
ຮູບເເກະສະຫລັກຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ
"ພະຂອງຊົນຊາດອື່ນໆ"
ຢ່າຄິດຢາກໄດ້ເງິນ...ທ່ານຈະຕິດກັບດັກຂອງມັນ
ຄຳເຫລົ່ານີ້ເພີ່ມເຕີມຄຳແນະນຳໃຫ້ໃນການເຜົາຮູບເຄົາລົບ.
ທ່ານຈະຕິດກັບດັກຂອງມັນເພາະສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ
ເຖິງແມ່ນວ່າການເອົາຄຳຫລືເງິນໃນຮູບປັ້ນຕ່າງໆກໍ່ອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເລີ່ມນະມັດສະການເຂົາ. ໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້ພວກເຂົາຈະກາຍເປັນຄືກັບສັດທີ່ຖືກດັກຈັບໄດ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະກາຍເປັນກັບດັກສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ເພາະສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນທີ່ຫນ້າກຽດຂອງພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກທ່ານ
ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ບອກເຫດຜົນທີ່ວ່າເປັນຫຍັງພຣະຢາເວຈຶ່ງຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນເຜົາຮູບເຄົາລົບ. "ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພຣະອົງກຽດຊັງມັນຫລາຍ"
ພວກທ່ານຈະລັງກຽດ ເເລະ ຊັງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ
ຄຳວ່າ "ລັງກຽດ" ແລະ "ກຽດຊັງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມກຽດຊັງ. ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ: "ເຈົ້າຈະກຽດຊັງແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ເພາະມັນເປັນສິ່ງທີ່ຖືກເເຍກອອກເພື່ອການທຳລາຍ
ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະສັນຍາວ່າຈະທຳລາຍມັນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງຕັ້ງຈຸດປະສົງນອກເຫນືອຈາກສິ່ງອື່ນ. ໃນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະຢາເວໄດ້ຕັ້ງມັນໄວ້ເພື່ອທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])