lo_tn/deu/02/24.md

3.6 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຜູ້ຂຽນໄດ້ສິ້ນສຸດການໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ ແລະ ຕອນນີ້ກຳລັງເລົ່າອີກສິ່ງທີ່ໂມເຊເວົ້າກັບຊົນອິດສະຣາເອນອີກຄັ້ງ.

ດຽວນີ້ລຸກຂຶ້ນ

ພະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຄວນເຮັດ. "ດຽວນີ້ລຸກຂຶ້ນແລ້ວ" ຫລື "ດຽວນີ້ໄປ."

ອອກເດີນທາງ

"ສືບຕໍ່ການເດີນທາງຂອງເຈົ້າ"

ຮ່ອມພູແຫ່ງແມ່ນຳ້ອາໂນນ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູຂອງແມ່ນຳ້ອາກໂນນ. ມັນສ້າງເຂດຊາຍແດນລະຫວ່າງໂມອາບກັບຊາວອາໂມຣິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ເອົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ

ຄໍາໂວຫານນີ້ "ໃນມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມ ຫລື ອໍານາດຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມອບອຳນາດໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ...ເຈົ້າຈົ່ງເລີ່ມຢຶດຄອງ...ຕໍ່ສູ້...ບ້າຄັ່ງຕໍ່ພວກເຈົ້າ...ໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພວກເຈົ້າ...ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າ

ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແລະ ຄຳ ສັ່ງທີ່ວ່າ“ ເລີ່ມຕົ້ນຄອບຄອງ” ແລະ “ການຕໍ່ສູ້” ແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ສີໂຫນ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ເຮັດຊະໂບນ,

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ສູ້ຮົບນຳເຂົາ

"ຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ ແລະກອງທັບເຂົາ"

ໃສ່ຄວາມຢ້ານ ເເລະ ບ້າຄັ່ງ

ປະຊາຊົນທັງຫລາຍລຸ່ມຟ້າ

ສັ່ນສະທ້ານ ເເລະ ເປັນທຸກທໍລະມານ

ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຄູ່ກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຈະ "ສັ່ນສະເທືອນໃນຄວາມເຈັບປວດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys