3.6 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຜູ້ຂຽນໄດ້ສິ້ນສຸດການໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຫລັງ ແລະ ຕອນນີ້ກຳລັງເລົ່າອີກສິ່ງທີ່ໂມເຊເວົ້າກັບຊົນອິດສະຣາເອນອີກຄັ້ງ.
ດຽວນີ້ລຸກຂຶ້ນ
ພະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຄວນເຮັດ. "ດຽວນີ້ລຸກຂຶ້ນແລ້ວ" ຫລື "ດຽວນີ້ໄປ."
ອອກເດີນທາງ
"ສືບຕໍ່ການເດີນທາງຂອງເຈົ້າ"
ຮ່ອມພູແຫ່ງແມ່ນຳ້ອາໂນນ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຮ່ອມພູຂອງແມ່ນຳ້ອາກໂນນ. ມັນສ້າງເຂດຊາຍແດນລະຫວ່າງໂມອາບກັບຊາວອາໂມຣິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ເອົາໄວ້ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ
ຄໍາໂວຫານນີ້ "ໃນມືຂອງທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມ ຫລື ອໍານາດຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ມອບອຳນາດໃຫ້ເຈົ້າເພື່ອເອົາຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໃນມືຂອງພວກເຈົ້າ...ເຈົ້າຈົ່ງເລີ່ມຢຶດຄອງ...ຕໍ່ສູ້...ບ້າຄັ່ງຕໍ່ພວກເຈົ້າ...ໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພວກເຈົ້າ...ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າ
ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຜູ້ດຽວ, ສະນັ້ນທຸກໆກໍລະນີຂອງ “ເຈົ້າ” ແລະ “ຂອງເຈົ້າ” ແລະ ຄຳ ສັ່ງທີ່ວ່າ“ ເລີ່ມຕົ້ນຄອບຄອງ” ແລະ “ການຕໍ່ສູ້” ແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ສີໂຫນ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ເຮັດຊະໂບນ,
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ສູ້ຮົບນຳເຂົາ
"ຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ ແລະກອງທັບເຂົາ"
ໃສ່ຄວາມຢ້ານ ເເລະ ບ້າຄັ່ງ
ປະຊາຊົນທັງຫລາຍລຸ່ມຟ້າ
ສັ່ນສະທ້ານ ເເລະ ເປັນທຸກທໍລະມານ
ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຄູ່ກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຈະ "ສັ່ນສະເທືອນໃນຄວາມເຈັບປວດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys