lo_tn/dan/11/33.md

8.5 KiB

ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ

ທີ່ນີ້ “ສະດຸດ” ສະແດງເຖິງການປະສົບໄພພິບັດຂອງຊະນິດຫນຶ່ງ ຫລືອີກແບບຫນຶ່ງ, ລວມທັງຄວາມຕາຍຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພວກເຂົາ

ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນສະຫລາດໃນບັນດາຊາວອິດສະລາແອນ.

ດ້ວຍດາບ

ທີ່ນີ້ “ດາບ” ສະແດງເຖິງການສູ້ຮົບແລະການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດ້ວຍແປວໄຟ

ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແປວໄຟ" ສະແດງເຖິງໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂດຍການເຜົາໄຫມ້ ຈົນເຖິງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ການເປັນຊະເລີຍ

"ກາຍເປັນຂ້າທາດ"

ດ້ວຍຖືກປຸ້ນ

ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະລັກເອົາຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອເລັກນ້ອຍ

ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກ ນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບທີ່ເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ມີຄົນຈຳນວນຫລາຍເຂົ້າຮ່ວມຢ່າງບໍ່ຈິງໃຈ

ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນຜູ້ທີ່ຈະທຳທ່າວ່າຈະຊ່ວຍຄົນທີ່ມີປັນຍາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢາກຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາແທ້ໆ.

ຈະເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຕົນເອງ

ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຕົນເອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ "ມາຊ່ວຍເຫລືອ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມາຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເພື່ອພວກເຂົາຈະຖືກຊຳລະລ້າງໃຫ້ບໍລິສຸດກວ່າຈະເຖິງວາລະສຸດທ້າຍ.ເພາະວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ.

ສາມກິດຈະກຳດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງອອກຢູ່ ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການກະທຳ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຕົວຕັ້ງຕົວຕີ ຫລື ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກປັບປຸງ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ຊຳ ລະລ້າງ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຄົນສະຫລາດບາງຄົນຈະລົ້ມລົງ

ທີ່ນີ້ “ລົ້ມລົງ” ສະແດງເຖິງການປະສົບໄພພິບັດແບບຫນຶ່ງ ຫລື ອີກຊະນິດຫນຶ່ງ, ລວມທັງຄວາມຕາຍຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງທີ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເພາະວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ.

ສາມກິດຈະກຳ ດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງອອກຢູ່ ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການກະທຳ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຕົວຕັ້ງຕົວຕີຫລືໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກປັບປຸງ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ຊຳ ລະລ້າງ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຄົນສະຫລາດບາງຄົນຈະລົ້ມລົງ...ກວ່າຈະເຖິງວາລະສຸດທ້າຍ

ຄວາມທຸກທໍລະມານນີ້ຈະສືບຕໍ່ໄປຈົນເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່າ ເມື່ອໃດມັນຈະສິ້ນສຸດລົງ.

ໃຫ້ບໍລິສຸດ

ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ໂລຫະບໍລິສຸດໂດຍການລອມລະລາຍມັນໃນໄຟ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ຕົນເອງຫລາຍຂຶ້ນ ສິ່ງນີ້ເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນໂລຫະທີ່ ຄົນງານກຳ ລັງເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດໂດຍການໃສ່ໄຟ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຊຳລະລ້າງ

ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ຄົນ, ສະຖານທີ່, ຫລືວັດຖຸສິ່ງຂອງ ເຫມາະສົມກັບການນຳໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ ໂດຍການແຍກພວກເຂົາອອກຈາກບາບ ແລະຮູບແບບອື່ນໆຂອງຄວາມຊົ່ວ. ມັນເວົ້າເຖິງຄວາມຊົ່ວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເປິເປື້ອນທາງຮ່າງກາຍທີ່ສາມາດເອົາອອກໄດ້ໂດຍການລ້າງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃຫ້ບໍລິສຸດ

ຄວາມຄິດນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບການປັບປຸງ, ປຶກສາຫາລືກ່ອນຫນ້ານີ້. ໂລຫະທີ່ຫລໍ່ຫລອມຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ວາລະສຸດທ້າຍ

"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປແບບນີ້ໃນ 8:15.

ວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ

ທີ່ນີ້ "ເວລາທີ່ກຳນົດ" ຫມາຍເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດເວລາໄວ້. ນີ້ສາມາດໃສ່ເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກຳນົດເວລາໄວ້ໃນອະນາຄົດ"