8.5 KiB
ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງ
ທີ່ນີ້ “ສະດຸດ” ສະແດງເຖິງການປະສົບໄພພິບັດຂອງຊະນິດຫນຶ່ງ ຫລືອີກແບບຫນຶ່ງ, ລວມທັງຄວາມຕາຍຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຂົາ
ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນສະຫລາດໃນບັນດາຊາວອິດສະລາແອນ.
ດ້ວຍດາບ
ທີ່ນີ້ “ດາບ” ສະແດງເຖິງການສູ້ຮົບແລະການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາຈະຕາຍໃນການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ດ້ວຍແປວໄຟ
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແປວໄຟ" ສະແດງເຖິງໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໂດຍການເຜົາໄຫມ້ ຈົນເຖິງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ການເປັນຊະເລີຍ
"ກາຍເປັນຂ້າທາດ"
ດ້ວຍຖືກປຸ້ນ
ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະລັກເອົາຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອເລັກນ້ອຍ
ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກ ນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບທີ່ເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ມີຄົນຈຳນວນຫລາຍເຂົ້າຮ່ວມຢ່າງບໍ່ຈິງໃຈ
ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນຜູ້ທີ່ຈະທຳທ່າວ່າຈະຊ່ວຍຄົນທີ່ມີປັນຍາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຢາກຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາແທ້ໆ.
ຈະເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຕົນເອງ
ທີ່ນີ້ "ເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຕົນເອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ "ມາຊ່ວຍເຫລືອ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມາຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເພື່ອພວກເຂົາຈະຖືກຊຳລະລ້າງໃຫ້ບໍລິສຸດກວ່າຈະເຖິງວາລະສຸດທ້າຍ.ເພາະວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ.
ສາມກິດຈະກຳດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງອອກຢູ່ ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການກະທຳ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຕົວຕັ້ງຕົວຕີ ຫລື ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກປັບປຸງ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ຊຳ ລະລ້າງ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຄົນສະຫລາດບາງຄົນຈະລົ້ມລົງ
ທີ່ນີ້ “ລົ້ມລົງ” ສະແດງເຖິງການປະສົບໄພພິບັດແບບຫນຶ່ງ ຫລື ອີກຊະນິດຫນຶ່ງ, ລວມທັງຄວາມຕາຍຂອງຕົວມັນເອງ. (ເບິ່ງທີ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເພາະວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ.
ສາມກິດຈະກຳ ດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງອອກຢູ່ ທີ່ນີ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກມັນອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນການກະທຳ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນແບບຕົວຕັ້ງຕົວຕີຫລືໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຖືກປັບປຸງ, ເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ສະອາດ, ຊຳ ລະລ້າງ, ແລະເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຄົນສະຫລາດບາງຄົນຈະລົ້ມລົງ...ກວ່າຈະເຖິງວາລະສຸດທ້າຍ
ຄວາມທຸກທໍລະມານນີ້ຈະສືບຕໍ່ໄປຈົນເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດສິນໃຈວ່າ ເມື່ອໃດມັນຈະສິ້ນສຸດລົງ.
ໃຫ້ບໍລິສຸດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ໂລຫະບໍລິສຸດໂດຍການລອມລະລາຍມັນໃນໄຟ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ຕົນເອງຫລາຍຂຶ້ນ ສິ່ງນີ້ເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນໂລຫະທີ່ ຄົນງານກຳ ລັງເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດໂດຍການໃສ່ໄຟ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຊຳລະລ້າງ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ຄົນ, ສະຖານທີ່, ຫລືວັດຖຸສິ່ງຂອງ ເຫມາະສົມກັບການນຳໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ ໂດຍການແຍກພວກເຂົາອອກຈາກບາບ ແລະຮູບແບບອື່ນໆຂອງຄວາມຊົ່ວ. ມັນເວົ້າເຖິງຄວາມຊົ່ວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເປິເປື້ອນທາງຮ່າງກາຍທີ່ສາມາດເອົາອອກໄດ້ໂດຍການລ້າງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃຫ້ບໍລິສຸດ
ຄວາມຄິດນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບການປັບປຸງ, ປຶກສາຫາລືກ່ອນຫນ້ານີ້. ໂລຫະທີ່ຫລໍ່ຫລອມຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເຮັດໃຫ້ບໍລິສຸດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ວາລະສຸດທ້າຍ
"ວັນສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຈຸດຈົບຂອງໂລກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປແບບນີ້ໃນ 8:15.
ວາລະກໍຈະມາຕາມເວລາກຳນົດ
ທີ່ນີ້ "ເວລາທີ່ກຳນົດ" ຫມາຍເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດເວລາໄວ້. ນີ້ສາມາດໃສ່ເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກຳນົດເວລາໄວ້ໃນອະນາຄົດ"