lo_tn/dan/10/07.md

3.0 KiB

ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຖິ້ມໃຫ້ຢູ່ແຕ່ຄົນດຽວ ແລະ ໄດ້ເຫັນນິມິດຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ບໍ່ມີໃຜຢູ່ກັບຂ້ອຍ, ແລະ ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີເຫື່ອແຮງເຫລືອຢູ່;ແລະສີຫນ້າກໍປ່ຽນແປງໄປຈົນບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດຈື່ຂ້າພະເຈົ້າ.

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ຮູບລັກສະນະທີ່ສົດໃສຂອງຂ້ອຍກາຍເປັນການເບິ່ງທີ່ເສີຍຫາຍ" (ເບິ່ງ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ສີຫນ້າກໍປ່ຽນແປງໄປ

ນີ້ອະທິບາຍເຖິງໃບຫນ້າຂອງຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງດີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫນ້າຕາທີ່ມີສຸຂະພາບດີຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

ສີຫນ້າກໍປ່ຽນ

ບາງຄົນທີ່ບໍ່ສຸຂະພາບດີ, ໃບຫນ້າຈືດໆ ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າຖືກທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈືດໆ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຍິນສຽງຖ້ອຍຄຳຂອງເພິ່ນ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເວົ້າໃນວິໄສທັດ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນ ຄຳເວົ້າຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).

ຂ້າພະເຈົ້າກໍຫມົດສະຕິລົ້ມລົງພື້ນດິນ,ແລະຫມູບຫນ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ດານີເອນຢ້ານຫລາຍຍ້ອນສິ່ງທີ່ລາວເຫັນວ່າລາວວາງພື້ນດິນໂດຍເຈດຕະນາ, ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ລົ້ມລົງຫລື 2) ດານີເອນໄດ້ລົ້ມລົງແລະຈາກນັ້ນກໍ່ລົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າດິນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).