3.9 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 9-14 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກທີ່ມີເສັ້ນຂະຫນານເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ນຳສະເຫນີພວກມັນໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນພາສາລາວ ແລະການຮຽນແບບພິເສດ).
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຄົນຫນຶ່ງກຳລັງມາ ... ເຫມືອນບຸດມະນຸດ.
ຜູ້ທີ່ດານີເອນເຫັນບໍ່ແມ່ນຄົນທຳມະດາ, ແຕ່ມີຮູບຊົງຂອງມະນຸດຄືກັບຜູ້ຊາຍ. "ຂ້ອຍຍັງໄດ້ເຫັນໃນຄືນນັ້ນວ່າມີຄົນມາທີ່ຄ້າຍຄືກັບລູກຊາຍ, ນັ້ນແມ່ນລາວມີຕົວມະນຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
ພ້ອມກັບບັນດາເມກຂອງຟ້າ.
"ພ້ອມມີເມກໃນທ້ອງຟ້າ".
ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນນິລັນດອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 7:9.
ເຝົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ ນຳສະເຫນີລູກຊາຍຄົນນີ້ໃຫ້ແກ່ຄົນບູຮານ" ຫລື "ພຣະອົງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
ພຣະຣາຊອຳນາດໃນການຄອບຄອງແລະສັກສີ ກັບຣິດອຳນາດຣາຊວົງໄດ້ຊົງມອບໄວ້ກັບພຣະອົງ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄ້າຍຄືລູກຊາຍຂອງມະນຸດໄດ້ຮັບສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງ, ລັດສະຫມີພາບ ແລະອຳ ນາດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
ຣິດອຳນາດ
ນີ້, ຫມາຍເຖິງ "ສິດອໍານາດ."
ປະຊາຊົນ, ທຸກຊາດ, ແລະ ທຸກພາສາ
ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ຈະບໍ່ສິ້ນສຸດໄປ ... ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍເລີຍ.
ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).
ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍເລີຍ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະ ທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).