lo_tn/dan/07/13.md

3.9 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຂໍ້ຄວາມສ່ວນໃຫຍ່ຂອງຂໍ້ທີ 9-14 ແມ່ນພາສາສັນຍາລັກທີ່ມີເສັ້ນຂະຫນານເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ນຳສະເຫນີພວກມັນໃນຮູບແບບບົດກະວີ. (ເບິ່ງ: ການຂຽນພາສາລາວ ແລະການຮຽນແບບພິເສດ).

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຄົນຫນຶ່ງກຳລັງມາ ... ເຫມືອນບຸດມະນຸດ.

ຜູ້ທີ່ດານີເອນເຫັນບໍ່ແມ່ນຄົນທຳມະດາ, ແຕ່ມີຮູບຊົງຂອງມະນຸດຄືກັບຜູ້ຊາຍ. "ຂ້ອຍຍັງໄດ້ເຫັນໃນຄືນນັ້ນວ່າມີຄົນມາທີ່ຄ້າຍຄືກັບລູກຊາຍ, ນັ້ນແມ່ນລາວມີຕົວມະນຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).

ພ້ອມກັບບັນດາເມກຂອງຟ້າ.

"ພ້ອມມີເມກໃນທ້ອງຟ້າ".

ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ

ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງເປັນນິລັນດອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 7:9.

ເຝົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ ນຳສະເຫນີລູກຊາຍຄົນນີ້ໃຫ້ແກ່ຄົນບູຮານ" ຫລື "ພຣະອົງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ພຣະຣາຊອຳນາດໃນການຄອບຄອງແລະສັກສີ ກັບຣິດອຳນາດຣາຊວົງໄດ້ຊົງມອບໄວ້ກັບພຣະອົງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເບິ່ງຄ້າຍຄືລູກຊາຍຂອງມະນຸດໄດ້ຮັບສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງ, ລັດສະຫມີພາບ ແລະອຳ ນາດຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ຣິດອຳນາດ

ນີ້, ຫມາຍເຖິງ "ສິດອໍານາດ."

ປະຊາຊົນ, ທຸກຊາດ, ແລະ ທຸກພາສາ

ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

ຈະບໍ່ສິ້ນສຸດໄປ ... ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍເລີຍ.

ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).

ຈະບໍ່ຖືກທຳລາຍເລີຍ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະ ທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).