3.1 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ດານີເອນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບສານໃນສະຫວັນ ແລະການຕອບສະຫນອງຕໍ່ສັດທີສີ່ທີ່ລາວເຫັນໃນ 7:6.
ສັດໂຕນັ້ນກໍຖືກຂ້າ ... ໃຫ້ເຜົາດ້ວຍໄຟ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າສັດທີສີ່, ທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງມັນ, ແລະມອບມັນໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນນຶ່ງເຜົາມັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
ສັດໂຕນັ້ນກໍຖືກຂ້າ
ສັດຖືກຂ້າຕາຍເພາະວ່າຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນວ່າມັນມີຄວາມຜິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຫານຊີວິດສັດ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາສັ່ງ ແລະພວກເຂົາຂ້າສັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
ສັດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ສີ່ທີ່ມີສິບເຂົາ ແລະ ປາກ ທີ່ເວົ້າຢ່າງໂອ້ອວດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັດທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ສຸດ" ຫລື "ສັດທີ່ມີເຂົາອັນສູງສົ່ງ".
ສ່ວນເລື່ອງສັດສີ່ໂຕທີ່ເຫລືອຢູ່ນັ້ນ
ມັນອາດຈະຈະແຈ້ງກວ່າທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ອີກສາມສັດ".
ອຳນາດປົກຄອງຂອງພວກມັນກໍຖືກຖອນໄປ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ເອົາສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາໄປປົກຄອງ" ຫລື "ສິດອຳນາດຂອງພວກເຂົາໃນການປົກຄອງສິ້ນສຸດລົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
ຊີວິດຂອງພວກມັນໄດ້ຖືກຢືດຕໍ່ໄປໃນຊ່ວງເວລາຫນຶ່ງ.
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ອາໄສຢູ່ໃນໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຍືນຍາວກວ່າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).