lo_tn/dan/04/36.md

3.9 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ໃນຂໍ້ທີ 34-37 ເນບູກາດເນັດຊາເວົ້າໃນບຸກຄົນທຳອິດທີ່ອະທິບາຍຄຳຕອບຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person).

ຈິດໃຈຂອງເຮົາກໍກັບຄືນເປັນປົກກະຕິ

ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຈິດໃຈຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນສາມາດກັບຄືນມາໂດຍອຳນາດຂອງຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍກາຍເປັນຄົນໂງ່ອີກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

ຄວາມສູງສົ່ງແລະສະງ່າຣາສີກັບມາສູ່ເຮົາອີກ

ໃນທີ່ນີ້ຄວາມສະຫງ່າງາມ ແລະ ຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດກັບຄືນມາໄດ້ໂດຍອຳ ນາດຂອງຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ສະຫງ່າຣາສີ ແລະຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງຂ້ອຍອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

ຄວາມສູງສົ່ງ ແລະ ສະງ່າຣາສີ

ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງສະຫງ່າຣາສີ. (ເບິ່ງທີ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet).

ບັນດາອົງຄະມົນຕີ ແລະ ບັນດາຣາຊວົງກໍໄດ້ສະແຫວງຫາຄວາມເມດຕາຂອງເຮົາ.

"ບັນດາຜູ້ມີກຽດຂອງຂ້ອຍໄດ້ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂ້ອຍອີກຄັ້ງ".

ເຮົາ ກໍໄດ້ກັບຄືນມາ ... ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ກັບເພີ່ມພູນແກ່ເຮົາຂຶ້ນອີກ.

ນີ້ "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງລາວທີ່ຈະປົກຄອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ກັບຄືນມາປົກຄອງອານາຈັກຂອງຂ້ອຍອີກຄັ້ງ, ແລະຂ້ອຍກໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຍິ່ງກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).

ການສັນລະເສີນ, ການຍົກຍ້ອງ, ແລະ ການຖວາຍກຽດ

ທັງສາມຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຍ້ອງຍໍພຣະເຈົ້າຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet).

ຜູ້ດຳເນີນຢູ່ໃນຄວາມຈອງຫອງໄດ້ຖ່ອມຕົວເອງ

ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ "ດຳເນີນ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດຄວາມພາກພູມໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).