lo_tn/dan/03/29.md

2.3 KiB

ປະຊາຊົນ,ບໍ່ວ່າຊາດໃດ, ຫລື ພາສາໃດກໍ່ຕາມ ... ຕ້ອງຖືກຂ້າຢ່າງທາລຸນ ເເລະບ້ານເຮືອນຂອງພວກເຂົາຈະຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນກອງຂີ້ເຫຍື່ອ.

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍຈະຈີກຄົນ, ຊາດ, ຫລື ພາສາອື່ນໆ ... ແລະເຮັດໃຫ້ເຮືອນຂອງພວກເຂົາກາຍເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ປະຊາຊົນ,ບໍ່ວ່າຊາດໃດ, ຫລືພາສາໃດທີ່ເວົ້າ

ທີ່ນີ້ "ປະຊາຊົນ" ແລະ "ພາສາ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກຊົນຊາດໃດກໍ່ຕາມ, ຫລືຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາໃດກໍ່ຕາມທີ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

ເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ

"ເວົ້າຄຳທີ່ບໍ່ເຄົາລົບພຣະເຈົ້າ".

ຈະຕ້ອງຖືກຂ້າຢ່າງທາລຸນ

"ຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາແຕກສະຫລາຍ".

ເພາະບໍ່ມີພະອື່ນໃດສາມາດຊ່ວຍກູ້ແບບນີ້ໄດ້

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດແບບນີ້ໄດ້".