lo_tn/amo/08/04.md

2.2 KiB

ພວກເຈົ້າຜູ້ຂົ່ມເຫັງ... ແລະ ຂັບໄລ່

ອາໂມດກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ "ຂາຍ" ແລະ "ຕະຫລາດ" (8: 5).

ຂົ່ມເຫັງ

ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 2: 7.

ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ, “ເມື່ອໃດນໍມື້ຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳຈະຫມົດໄປ, ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຂາຍເຂົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງ? ເມື່ອໃດວັນສະບາໂຕຈະກາຍໄປ ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຂາຍເຂົ້າບາເລ?

"ພວກເຂົາຖາມຢູ່ຕະຫລອດເວລາວ່າ ເມື່ອໃດມື້ຂຶ້ນຫນຶ່ງຄ່ຳຈະຫມົດໄປ ເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຂາຍເຂົ້າອີກ ແລະ ເມື່ອໃດວັນສະບາໂຕຈະສິ້ນສຸດລົງ ເພື່ອພວກເຂົາຈະສາມາດຂາຍເຂົ້າສາລີໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ພວກເຮົາຈະເຮັດຖ້ວຍຕວງໃຫ້ນ້ອຍລົງ ແລະຂື້ນຣາຄາ, ພວກເຮົາຈະໂກງຕາຊັ່ງ

ພໍ່ຄ້າຈະໃຊ້ຕາຊີງດັດແປງເຊິ່ງສະແດງ ໃຫ້ເຫັນວ່າຈຳນວນເມັດພືດທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຂາຍນັ້ນ ມີນ້ຳຫນັກຈຳນວນຫລາຍໂຕຈິງ ແລະ ຈ່າຍເງິນຫນ້ອຍກວ່າຕົວຈິງ.

ຊື້ຄົນຂັດສົນດ້ວຍເກີບຄູ່ຫນຶ່ງ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຊື້ຄົນຂັດສົນດ້ວຍເກີບສອງຂ້າງ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)