lo_tn/act/26/09.md

2.0 KiB

ຄັ້ງຫນຶ່ງ

ໂປໂລໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງໃຫມ່ໃນການປ້ອງກັນຕົວຂອງເຂົາ. ດຽວນີ້ເຂົາກຳລັງຄິດເຖິງວິທີທີ່ເຂົາໃຊ້ເພື່ອຂົ່ມເຫັງໄພ່ພົນຂອງພຣະເຈົ້າ.

ຕໍ່ຕ້ານພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູ

ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູເອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຢຸດຄົນຈາກການເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເມື່ອພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ອອກສຽງຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກຂ້າຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລົງຄະແນນສຽງໃນຂໍ້ຕົກລົງກັບຜູ້ນຳຊາວຢິວຄົນອື່ນເພື່ອຕັດສິນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຢູ່ຫລາຍຕໍ່ຫລາຍຄັ້ງ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂປໂລໄດ້ລົງໂທດຜູ້ທີ່ເຊື່ອບາງຄົນຫລາຍໆຄັ້ງ ຫລື 2) ໂປໂລໄດ້ລົງໂທດຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫລາຍຄົນ.