lo_tn/act/26/06.md

4.5 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຟັງໂປໂລ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ຕອນນີ້

ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນຈາກໂປໂລເວົ້າເຖິງອະດີດຂອງເຂົາໄປເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນປະຈຸບັນ.

ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຮັບການຕັດສິນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າມານີ້, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງທົດລອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຂ້າພະເຈົ້າເບິ່ງຫາພຣະສັນຍາພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊອກຫາແລະເຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າລໍຖ້າຢ່າງບໍ່ຄາດຝັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາກັບບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ສຳລັບພຣະສັນຍາສິບສອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາທີ່ຫວັງວ່າຈະໄດ້

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສິບສອງເຜົ່າຂອງພວກເຮົາ" ແມ່ນຫມາຍ ເຖິງຄົນໃນບັນດາຊົນເຜົ່າເຫລົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຊາວຢິວເພື່ອນຂອງພວກເຮົາໃນສິບສອງເຜົ່າໄດ້ລໍຖ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

ພຣະສັນຍາ ... ຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບ

ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຕະຫລອດທັງວັນແລະຄືນ

ທີ່ສຸດ "ກາງຄືນ" ແລະ "ມື້" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ" ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ພວກຢິວ

ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງຫມົດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າຜູ້ນຳຂອງຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ເຫດໃດພວກທ່ານຈຶ່ງຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງເຫລືອເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍຟື້ນຄືນມາມີຊີວິດບໍ່ໄດ້?

ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອທ້າທາຍຊາວຢິວທີ່ມີຢູ່. ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດປຸກຄົນຕາຍໃຫ້ຄືນໄດ້ແຕ່ບໍ່ຄິດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພຣະເຢຊູໃຫ້ມີຊີວິດອີກ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດວ່າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄົນທີ່ຕາຍໄປກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)