lo_tn/act/21/30.md

3.3 KiB

ເມືອງທັງ ຫມົດ ຕື່ນເຕັ້ນ

ຄຳ ວ່າ "ທັງ ຫມົດ" ໃນນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມ ຫມາຍ ສຳ ລັບການເນັ້ນ ຫນັກ. ຄຳ ວ່າ "ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນເມືອງໄດ້ໂກດແຄ້ນຕໍ່ ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy)

ຈັບໂປໂລ

"ຈັບກຸມໂປໂລ" ຫລື "ຈັບ ໂປໂລ"

ປະຕູໄດ້ຖືກປິດໃນທັນທີ

ພວກເຂົາປິດປະຕູເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມີການກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ປິດປະຕູພຣະວິຫານໃນທັນທີ" ຫລື "ຜູ້ປົກປ້ອງພຣະວິຫານປິດປະຕູທັນທີ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive)

ຂ່າວໄດ້ມາເຖິງຫົວ ຫນ້າ ເສນາທິການກອງ

ນີ້ "ຂ່າວ" ໝາຍ ເຖິງຜູ້ສົ່ງຂ່າວທີ່ໄປເວົ້າຂ່າວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ໃຫ້ຂ່າວກັບນາຍໃຫຍ່ຂອງກອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂ່າວໄດ້ມາເຖິງນາຍພົນເຮືອເອກ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຮອດ" ແມ່ນຖືກໃຊ້ເພາະວ່ານາຍໃຫຍ່ໄດ້ຢູ່ໃນປ້ອມປ້ອງກັນທີ່ຕິດກັບພຣະວິຫານທີ່ສູງໃນລະດັບສູງກ່ວາເດີ່ນວັດ.

ຫົວຫນ້າ ຫມູ່

ເຈົ້າ ຫນ້າ ທີ່ທະຫານໂຣມຫລືຜູ້ ນຳ ຂອງທະຫານປະມານ 600 ຄົນ

ເຢຣູຊາເລັມທັງ ຫມົດ ຢູ່ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍ

ຄຳ ວ່າ "ເຢຣູຊາເລັມ" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ. ຄຳ ວ່າ“ ທັງ ຫມົດ” ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຝູງຄົນເປັນ ຈຳ ນວນຫຼວງຫຼາຍຮູ້ສຶກອຸກໃຈ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນກຸງເຢລູຊາເລັມ ກຳ ລັງວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] | hyperbole ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy)