lo_tn/act/21/10.md

3.3 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມ:

ເລື່ອງນີ້ບອກກ່ຽວກັບ ຄຳ ທຳນວາຍ ຫນຶ່ງ ທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບໂປໂລໃນເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ໂດຍຜູ້ທຳນວາຍ ອາຄະໂບ.

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ

ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງລູກາ, ໂປໂລແລະຄົນທີ່ຢູ່ ນຳ ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ຫນຶ່ຊື່ວ່າ ອາຄະໂບ

ນີ້ແນະ ນຳ ຄົນ ໃຫມ່ ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ຊື່ວ່າອາຄະໂບ

ອາຄະໂບເປັນຄົນຈາກແຂວງຢູດາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names | ວິທີແປຊື່)

ເອົາສາຍແອວຂອງໂປໂລ

"ຖອດສາຍແອວຂອງໂປໂລອອກຈາກແອວຂອງໂປໂລ"

ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດກ່າວດັ່ງນັ້ນ, 'ຊາວຢິວໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມຈະຜູກມັດຄົນຕ່າງຊາດ.'

ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າໃນວົງຢືມ. ວົງຢືມພາຍໃນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "'ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດກ່າວວ່ານີ້ຈະເປັນວິທີການຂອງຊາວຢິວໃນເຢຣູຊາເລັມຈະຜູກມັດ ... ຂອງຄົນຕ່າງຊາດ.' (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ຊາວຢິວ

ນີ້ບໍ່ໄດ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າຊາວຢິວທັງ ໝົດ, ແຕ່ວ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຈະເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ ນຳ ຊາວຢິວ" ຫຼື "ຊາວຢິວບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ມອບໃຫ້ເຂົາ

"ປົດປ່ອຍລາວ"

ຢູ່ໃນກຳມືຂອງຄົນຕ່າງຊາດ

ຄຳ ວ່າ "ມື" ຢູ່ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນຄຸ້ມຄອງດູແລຂອງຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຕໍ່ຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Metonymy)

ຄົນຕ່າງຊາດ

ສິ່ງນີ້ຢືນຢັນຕໍ່ ອຳ ນາດການປົກຄອງໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຫນ້າທີ່ຄົນຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)