lo_tn/act/20/09.md

2.6 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຕົນເອງ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ. ຄຳ ທຳ ອິດ“ ລາວ” ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລ; ຄຳ ທີສອງ“ ລາວ” ຫມາຍ ເຖິງຊາຍ ໜຫນຸ່ມ ຊື່ຢູທາ. ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ຫມາຍ ເຖິງຢູທາ.

ນັ່ງຢູ່ປ່ອງຢ້ຽມ

ນີ້ແມ່ນການເປີດໃນ ກຳ ແພງທີ່ມີຂະ ຫນາດ ໃຫຍ່ກ້ວາງຂວາງທີ່ຄົນສາມາດນັ່ງໄດ້.

ຢູຕີໂຂ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ໄດ້ເລີ້ມເຫງົານອນຂື້ນທຸກເທື່ອ

ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການນອນຫລັບຄືກັບວ່າມັນເປັນຂຸມເລິກທີ່ຄົນເຮົາອາດຈະຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ນອນຫລັບຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຮູ້ສຶກເບື່ອ ຫນ່າຍ ຫລາຍຂຶ້ນຈົນສຸດທ້າຍລາວ ກຳ ລັງນອນຫລັບຢູ່" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພັດຕົກລົງໄປຈາກຊັ້ນສາມ ແລະເມື່ອຍົກຂຶ້ນມາກໍ່ພົບວ່າຕາຍແລ້ວ.

ເມື່ອພວກເຂົາລົງໄປກວດເບິ່ງສະພາບຂອງລາວ, ພວກເຂົາເຫັນວ່າລາວຕາຍແລ້ວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເລື່ອງທີສາມ; ແລະເມື່ອພວກເຂົາໄປຮັບເອົາລາວ, ພວກເຂົາພົບວ່າລາວຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຊັ້ນທີສາມ

ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າສອງຊັ້ນສູງກວ່າຊັ້ນໃຕ້ດິນ. ຖ້າວັດທະນະ ທັມ ຂອງທ່ານບໍ່ນັບຊັ້ນພື້ນດິນ, ທ່ານອາດຈະກ່າວວ່ານີ້ແມ່ນ "ເລື່ອງທີສອງ."