lo_tn/act/14/08.md

2.0 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ດຽວນີ້ໂປໂລແລະບາຣະນາບາແມ່ນຢູ່ທີ່​ລີ​ຊະ​ທາ.

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ຄຳທຳອິດທີ່ວ່າ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນພິການ; ຄຳທີສອງ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. ຄຳວ່າ“ ລາວ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍຄົນພິການ.

ຊາຍຄົນຫນຶ່ງນັ່ງ

ນີ້ແນະນຳຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ບໍ່ມີອຳນາດໃນຕີນຂອງລາວ

"ບໍ່ສາມາດຍ້າຍຂາລາວ" ຫລື "ບໍ່ສາມາດຍ່າງຢູ່ຕີນລາວ"

ຄົນພິການ

"ຄົນເປ້ຍລ່ອຍ"

ຄົນພິການຕັ້ງແຕ່ທ້ອງແມ່ຂອງລາວ

"ຄົນພິການຕັ້ງແຕ່ເກີດ"

ໂປໂລແນມເບິ່ງລາວ

"ໂປໂລແນມເບິ່ງລາວໂດຍກົງ"

ມີຄວາມເຊື່ອພໍທີ່ຈະໄໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ຫາຍດີ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ສັດທາ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ເຊື່ອ." "ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດປິ່ນປົວລາວ" ຫລື "ເຊື່ອວ່າພຣະເຢຊູສາມາດເຮັດໃຫ້ລາວດີໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຈົ່ງລຸກຂື້ນຢືນ

"ໂດດລົງເທິງອາກາດ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຂາຂອງລາວຫາຍດີ ຫມົດ.