lo_tn/act/11/11.md

2.9 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງຢົບປາ. ມັນບໍ່ລວມຜູ້ຟັງລາວໃນປະຈຸບັນຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ຈົ່ງເບິ່ງ

ຄຳນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ກັບຄົນໃໝ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້.

ທັນ​ທີ

"ທັນທີ" ຫລື "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແນ່ນອນນັ້ນ" (UDB)

ພວກເຂົາໄປໂດຍບໍ່ຫລັ່ງເລ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນສົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ວ່າຂ້ອຍບໍ່ຄວນຈຳແນກຫຍັງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ

"ວ່າຂ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຕ່າງຊາດ"

ພີ່ນ້ອງທັງຫົກຄົນນີ້ໄດ້ໄປກັບຂ້າພະເຈົ້າ

"ພີ່ນ້ອງຫົກຄົນນີ້ໄດ້ໄປນຳຂ້ອຍທີ່ເມຶອງກາຍຊາເຣຍ"

ພີນ້ອງທັງຫົກຄົນນີ້

"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວຫົກຄົນນີ້"

ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ

ນີ້ຫມາຍເຖິງເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ.

ຊີໂມນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າເປໂຕ

"ຊີໂມນຜູ້ທີ່ຍັງເອີ້ນວ່າເປໂຕ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳດຽວກັນໃນເວລາ 10:30.

ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ລອດພົ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຄົວເຮືອນຂອງທ່ານທັງໝົດ

ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນຄົວເຮືອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)