2.9 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ທີ່ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນເມືອງຢົບປາ. ມັນບໍ່ລວມຜູ້ຟັງລາວໃນປະຈຸບັນຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ຈົ່ງເບິ່ງ
ຄຳນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ກັບຄົນໃໝ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້.
ທັນທີ
"ທັນທີ" ຫລື "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແນ່ນອນນັ້ນ" (UDB)
ພວກເຂົາໄປໂດຍບໍ່ຫລັ່ງເລ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄົນສົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ວ່າຂ້ອຍບໍ່ຄວນຈຳແນກຫຍັງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ
"ວ່າຂ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຕ່າງຊາດ"
ພີ່ນ້ອງທັງຫົກຄົນນີ້ໄດ້ໄປກັບຂ້າພະເຈົ້າ
"ພີ່ນ້ອງຫົກຄົນນີ້ໄດ້ໄປນຳຂ້ອຍທີ່ເມຶອງກາຍຊາເຣຍ"
ພີນ້ອງທັງຫົກຄົນນີ້
"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຊາວຢິວຫົກຄົນນີ້"
ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ
ນີ້ຫມາຍເຖິງເຮືອນຂອງໂກເນລີໂອ.
ຊີໂມນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າເປໂຕ
"ຊີໂມນຜູ້ທີ່ຍັງເອີ້ນວ່າເປໂຕ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳດຽວກັນໃນເວລາ 10:30.
ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ລອດພົ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຄົວເຮືອນຂອງທ່ານທັງໝົດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນຄົວເຮືອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)