3.2 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ທີ່ນີ້ຄຳທຳອິດ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກສະພາ. ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ", "ພວກເຂົາ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກ.
ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເອີ້ນພວກອັກຄະສາວົກເຂົ້າມາ ແລະ ທຸບຕີພວກທ່ານ
ສະມາຊິກສະພາຈະໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັກສາພຣະວິຫານເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເວົ້າໃນນາມຂອງພຣະເຢຊູ
ທີ່ນີ້ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປໃນສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 4:15. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພວກເຂົາຖືນັບວ່າສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດຍ້ອນພຣະນາມນັ້ນ
ພວກອັກຄະສາວົກມີຄວາມປິຕິຍິນດີເພາະວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງໃຫ້ກຽດພວກເຂົາໂດຍປ່ອຍໃຫ້ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວໝິ່ນປະໝາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ນັບວ່າພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດຍ້ອນພຣະນາມນັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຍ້ອນພຣະນາມ
ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ
"ຫລັງຈາກມື້ນັ້ນ, ທຸກໆມື້." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ເຮັດທຸກໆມື້ຕະຫລອດມື້ຕໍ່ມາ.
ຢູ່ໃນພຣະວິຫານແລະຕາມບ້ານເຮືອນ
ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ມີແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານແລະໃນເຮືອນຂອງຜູ້ຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)