lo_tn/act/05/40.md

3.2 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ທີ່ນີ້ຄຳທຳອິດ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສະມາຊິກສະພາ. ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ", "ພວກເຂົາ," ແລະ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກອັກຄະສາວົກ.

ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເອີ້ນພວກອັກຄະສາວົກເຂົ້າມາ ແລະ ທຸບຕີພວກທ່ານ

ສະມາຊິກສະພາຈະໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັກສາພຣະວິຫານເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເວົ້າໃນນາມຂອງພຣະເຢຊູ

ທີ່ນີ້ "ນາມ" ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າອີກຕໍ່ໄປໃນສິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 4:15. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພວກເຂົາຖືນັບວ່າສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດຍ້ອນພຣະນາມນັ້ນ

ພວກອັກຄະສາວົກມີຄວາມປິຕິຍິນດີເພາະວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງໃຫ້ກຽດພວກເຂົາໂດຍປ່ອຍໃຫ້ພວກຜູ້ນຳຊາວຢິວໝິ່ນປະໝາດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ນັບວ່າພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການຫມິ່ນປະຫມາດຍ້ອນພຣະນາມນັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຍ້ອນພຣະນາມ

ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ

"ຫລັງຈາກມື້ນັ້ນ, ທຸກໆມື້." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ເຮັດທຸກໆມື້ຕະຫລອດມື້ຕໍ່ມາ.

ຢູ່ໃນພຣະວິຫານແລະຕາມບ້ານເຮືອນ

ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຄານພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ມີແຕ່ປະໂລຫິດເທົ່ານັ້ນທີ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານແລະໃນເຮືອນຂອງຜູ້ຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)