lo_tn/act/05/29.md

1.9 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອັກຄະສາວົກ, ແລະບໍ່ແມ່ນ ຜູ້ຊົມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ເປໂຕແລະພວກອັກຄະສາວົກໄດ້ຕອບ

ເປໂຕໄດ້ກ່າວໃນນາມຂອງອັກຄະສາວົກທັງຫມົດເມື່ອກ່າວດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້.

ໂດຍການແຂວນລາວໄວ້ເທິງຕົ້ນໄມ້

ທີ່ນີ້ເປໂຕໃຊ້ຄຳວ່າ "ຕົ້ນໄມ້" ເພື່ອອ້າງເຖິງໄມ້ກາງແຂນທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການແຂວນລາວໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນກັບໃຈໃໝ່, ແລະຊົງອະໄພບາບ

ຄຳວ່າ "ກັບໃຈ" ແລະ "ຊົງອະໄພ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະລາເອນມີໂອກາດທີ່ຈະກັບໃຈແລະມີພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ອິດສະຣາເອນ

ຄຳວ່າ "ອິດສະລາແອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ

"ຜູ້ທີ່ຍອມຈຳນົນຕໍ່ສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ"