lo_tn/act/05/03.md

4.3 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ໃຊ້ຄຳຖາມທາງດ້ານກົດໝາຍ, ທ່ານອາດຈະນຳໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້.

ເປັນຫຍັງຊາຕານຈຶ່ງຄວບຄຸມຈິດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ຕົວະ ... ທີ່ດິນ

ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ຊາຕານຊັກຊວນທ່ານໃຫ້ຕົວະ ... ທີ່ດິນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຊາຕານຈຶ່ງຄວບຄຸມຈິດໃຈຂອງທ່ານ

ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊາຕານຄວບຄຸມທ່ານຢ່າງສົມບູນ" ຫລື 2) "ຊາຕານໂນ້ມນ້າວທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

ໃຫ້ຕົວະຕໍ່ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າແລະຮັກສາເງິນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງລາຄາ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າອານາເນຍໄດ້ບອກພວກອັກຄະສາວົກວ່າລາວກຳລັງຈະໄດ້ຮັບຈາກການຂາຍທີ່ດິນຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ເມື່ອທີ່ດິນຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກຂາຍນັ້ນ, ມັນກໍຍັງເປັນຂອງທ່ານບໍ່ແມ່ນບໍ?

ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ແປໄດອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງບໍ່ໄດ້ຂາຍ, ມັນແມ່ນການຄອບຄອງຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເມື່ອທີ່ດິນຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກຂາຍນັ້ນ

"ໃນຂະນະທີ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ຂາຍມັນ"

ແລະຫລັງຈາກຂາຍມັນໄປແລ້ວ, ມັນກໍຍັງຢູ່ໃນອຳນາດຂອງທ່ານບໍ່ແມ່ນຫລື?

ເປໂຕໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກທີ່ມັນຖືກຂາຍ, ທ່ານສາມາດຄວບຄຸມເງິນທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ແລະຫລັງຈາກຂາຍມັນໄປແລ້ວ

ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫລັງຈາກທີ່ທ່ານຂາຍມັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ສິ່ງໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງທ່ານຄິດເຮັດແບບນີ້?

ເປໂຕໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳນິອານາເນຍ. ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມຮູ້ສຶກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຄິດທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ລາວລົ້ມລົງແລະສິ້ນໃຈ

ອານາເນຍລົ້ມລົງຍ້ອນວ່າລາວຕາຍ; ລາວບໍ່ໄດ້ຕາຍຍ້ອນວ່າລາວລົ້ມລົງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍແລະລົ້ມລົງກັບພື້ນດິນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)