lo_tn/act/04/11.md

4.1 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ເປໂຕໄດ້ສຳເລັດການກ່າວຄຳປາໄສຕໍ່ບັນດາຜູ້ນຳສາສະຫນາ ຂອງຊາວຢິວທີ່ລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນ 4: 8.

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ທີ່ນີ້ວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະຄົນທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າຢູ່ນຳ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຊົງເປັນສີລາ ... ໄດ້ຖືກສ້າງໃຫ້ເປັນສີລາເສົາເອກແລ້ວ

ເປໂຕກຳລັງອ້າງຈາກເພງສັນລະເສີນ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກຜູ້ນຳສາດສະຫນາ, ຄືກັບຜູ້ກໍ່ສ້າງ, ໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ, ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເປັນຄົນສຳຄັນທີ່ສຸດໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງ, ເພາະວ່າເສົາຫລັກໃນອາຄານແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຫົວ

ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງ "ສຳຄັນທີ່ສຸດ ຫລື "ສຳຄັນ"

ສີລາທີ່ນາຍຊ່າງກໍ່ສ້າງໄດ້ປະຖິ້ມ

"ສີລາທີ່ນາຍຊ່າງກໍ່ສ້າງໄດ້ປະຕິເສດ" ຫລື "ສີລາທີ່ນາຍຊ່າງກໍ່ສ້າງປະຕິເສດວ່າບໍ່ມີຄ່າຫຍັງເລີຍ"

ບໍ່ມີຄວາມລອດພົ້ນໃນຜູ້ອື່ນເລີຍ

ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນຄົນດຽວທີ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດໄດ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ບໍ່ມີນາມຊື່ອື່ນໃດທົ່ວໃຕ້ຟ້າ, ທີ່ຊົງມອບທ່າມກາງມະນຸດທັງປວງ

ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊື່ອື່ນພາຍໃຕ້ສະຫວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງໄດ້ປະທານໃຫ້ໃນບັນດາມະນຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ບໍ່ມີນາມຊື່ອື່ນໃດທົ່ວໃຕ້ສະຫວັນ, ທີ່ຊົງມອບທ່າມກາງມະນຸດທັງປວງ, ໂດຍທີ່

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ ... ທີ່ໃຫ້ໄວ້ໃນບັນດາມະນຸດ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນຂອງພຣະເຢຊູ. ແປໄດອີກວ່າ: "ບໍ່ມີບຸກຄົນອື່ນພາຍໃຕ້ຟ້າ, ຜູ້ທີ່ຖືກມອບໃຫ້ໃນບັນດາມະນຸດ, ໂດຍໃຜ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພາຍໃຕ້ຟ້າ

ນີ້ເປັນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທຸກທີ່ໃນໂລກ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ໂດຍທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມລອດພົ້ນໄດ້

ນີ້ສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງສາມາດຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້" ຫລື "ໃຜສາມາດຊ່ວຍພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)