lo_tn/2sa/20/23.md

2.4 KiB

ບັດນີ້

"ບັດນີ້" ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍແບ່ງໃນເນື້ອເລື່ອງຫລັກ. ສ່ວນໃຫຍ່ນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຮັບໃຊ້ກະສັດດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ໂຢ​ອາບ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ໄປ ... ເບ​ນາ​ອີ​ຢາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ​ໄດ້​ເປັນ​ຜູ້​ບັງ​ຄັບ ... ອາ​ໂດ​ນີ​ຣາມ​ໄດ້​ດູ​ແລ

ສຳນວນ "ຖືກກວ່າ" ຫມາຍເຖິງການມີອຳນາດເຫນືອກຸ່ມຄົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາບມີອຳນາດເຫນືອ ... ເບ​ນາ​ອີ​ຢາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ​ໄດ້​ເປັນ​ຜູ້​ບັງ​ຄັບ ... ອາ​ໂດ​ນີ​ຣາມ​ໄດ້​ດູ​ແລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເຢ​ໂຮຍ​ອາ​ດາ ... ເຢ​ໂຮ​ຊາ​ຟັດ ... ອາ​ຮີ​ລຸດ

ແປຊື່ຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຄົນ​ເກ​ເຣັດ ... ຄົນ​ເປ​ເລັ​ດ

ແປຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດໃນ 8:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຄົນທີ່ບັງຄັບໃຊ້ແຮງງານ

"ຄົນງານໃຊ້"

ອາ​ໂດ​ນີ​ຣາມ ... ເຊວາ ... ອີຣາ

ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຢາອີ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)