4.3 KiB
ຂໍໃຫ້ຫ່າງໄກ, ຂໍໃຫ້ຫ່າງໄກຈາກເຮົາ, ຊຶ່ງເຮົາ
ເຂົາເວົ້າປະໂຫຍກນີ້ຊຳ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເຂົາຈະບໍ່ມີວັນເຮັັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຊຶ່ງເຮົາຈະມ້າງເພຫລືທຳລາຍນັ້ນ
ນີ້ຫມາຍເຖິງທຳລາຍເມືອງ. ນີ້ອາດຕື່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງເຮົາຈະມ້າງເພຫລືທຳລາຍເມືອງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ມ້າງເພຫລືທຳລາຍ
ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍ. ໃນສຳນວນທຳອິດ "ທຳລາຍ" ເວົ້າຄືກັບວ່າ "ມ້າງເພ." ເຫລົ່ານີ້ອາດຈະລວມກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຫລືທຳລາຍເມືອງ" ຫລື "ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ໄດ້ຍົກມືຂອງເຂົາຂຶ້ນຕໍ່ສູ້
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະບົດຫລືຕໍ່ສູ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຄັດຄ້ານ" ຫລື "ກຳລັງຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ມອບເຂົາມາຄົນດຽວ
ໂຢອາບກຳລັງຂໍໃຫ້ຊາວເມອງປ່ອຍເຊບາໃຫ້ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບຄົນນີ້ມາໃຫ້ເຮົາ" ຫລື "ໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເຮົາຈະຖອນທັບຈາກເມືອງນີ້
ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງທັງໂຢອາບ ແລະທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຖອນທັບຈາກເມືອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຫົວຂອງເຂົາຈະຖືກໂຍນ
ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໂຍນຫົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ແລ້ວຜູ້ຍິງນັ້ນກໍໄປຫາປະຊາຊົນທັງຫມົດດ້ວຍປັນຍາຂອງນາງ
ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຍິງເຮັດຢ່າງສະຫລາດ ແລະເວົ້າກັບຄົນຂອງນາງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນຍິງສະຫລາດກໍເວົ້າກັບທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ທຸກຄົນກໍໄດ້ກັບໄປຍັງທີ່ຢູ່ຂອງຕົນ
"ທຸກຄົນກໍໄດ້ກັບໄປຍັງທີ່ຢູ່ຂອງຕົນ"