lo_tn/2sa/20/20.md

4.3 KiB
Raw Permalink Blame History

ຂໍ​ໃຫ້​ຫ່າງ​ໄກ, ຂໍ​ໃຫ້​ຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ເຮົາ, ຊຶ່ງ​ເຮົາ

ເຂົາເວົ້າປະໂຫຍກນີ້ຊຳ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເຂົາຈະບໍ່ມີວັນເຮັັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ຈະ​ມ້າງ​ເພ​ຫລື​ທຳ​ລາຍ​ນັ້ນ

ນີ້ຫມາຍເຖິງທຳລາຍເມືອງ. ນີ້ອາດຕື່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ຈະ​ມ້າງ​ເພ​ຫລື​ທຳ​ລາຍເມືອງ​ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ມ້າງ​ເພ​ຫລື​ທຳ​ລາຍ

ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍ. ໃນສຳນວນທຳອິດ "ທຳລາຍ" ເວົ້າຄືກັບວ່າ "ມ້າງເພ." ເຫລົ່ານີ້ອາດຈະລວມກັນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຫລືທຳລາຍເມືອງ" ຫລື "ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ໄດ້​ຍົກ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະບົດຫລືຕໍ່ສູ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຄັດຄ້ານ" ຫລື "ກຳລັງຕໍ່ຕ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ມອບ​ເຂົາ​ມາ​ຄົນ​ດຽວ

ໂຢອາບກຳລັງຂໍໃຫ້ຊາວເມອງປ່ອຍເຊບາໃຫ້ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມອບຄົນນີ້ມາໃຫ້ເຮົາ" ຫລື "ໃຫ້ຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເຮົາ​ຈະ​ຖອນ​ທັບ​ຈາກ​ເມືອງ​ນີ້

ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງທັງໂຢອາບ ແລະທະຫານຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ​ຈະ​ຖອນ​ທັບ​ຈາກ​ເມືອງ​ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ໂຍນ​

ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໂຍນຫົວຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ແລ້ວ​ຜູ້​ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄປ​ຫາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ດ້ວຍ​ປັນ​ຍາ​ຂອງ​ນາງ

ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຍິງເຮັດຢ່າງສະຫລາດ ແລະເວົ້າກັບຄົນຂອງນາງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນຍິງສະຫລາດກໍເວົ້າກັບທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ໄປ​ຍັງ​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ຕົນ

"ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ກັບ​ໄປ​ຍັງ​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ຕົນ"