4.2 KiB
ທ່ານທັງຫລາຍຈະຄຽດ ດ້ວຍເລື່ອງນີ້ເຮັດຫຍັງ?
ຄົນຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອຕຳຫນິຄົນອິດສະຣາເອນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ທ່ານບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະເສຍໃຈກັບເລື່ອງນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
ພວກເຮົາໄດ້ກິນສິ່ງໃດທີ່ກະສັດຕ້ອງຈ່າຍໃຫ້ຫລືບໍ່? ເພິ່ນໃຫ້ລາງວັນຫຍັງແກ່ເຮົາບໍ່?
ຄົນຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບສິ່ງໃດຈາກກະສັດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດບໍ່ເຄີຍຈ່າຍຄ່າອາຫານຂອງເຮົາ, ແລະ ເຂົາບໍ່ເຄີຍໃຫ້ຂອງຂວັນໃດໆແກ່ເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
ເຮົາມີສິດທິໃນດາວິດຫລາຍກວ່າພວກທ່ານ
"ເຮົາມີສິດຮຽກຮ້ອງຫລາຍກວ່າດາວິດ." ມັນອາດເປັນປະໂຫຍກຈະແຈ້ງໃນການລະບຸສິ່ງນີ້ "ຖືກຕ້ອງຫລາຍຂຶ້ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີສິດທີ່ຈະຮັບໃຊ້ກະສັດແລະຢູ່ກັບກະສັດຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງດູຖູກເຮົາເຊັ່ນນີ້?
ຄົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອສະແດງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນດູຖູກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
ບໍ່ແມ່ນພວກເຮົາທີ່ເປັນພວກທຳອິດບໍ ທີ່ສະເຫນີໃຫ້ນຳກະສັດຂອງພວກເຮົາກັບມາ?
ຄົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເຕືອນແລະຕຳຫນິປະຊາຊົນຂອງຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນຄົນທຳອິດທີ່ແນະນຳໃຫ້ເຮົານຳກະສັດກັບມາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
ຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນ ຢູດາ ກໍຮຸນແຮງກວ່າຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ
ທີ່ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຄົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຢູດາເວົ້າຮຸນແຮງຫລາຍກວ່າຄົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).