lo_tn/2sa/19/40.md

3.0 KiB

​ຂ​້າມ​ໄປ​ຍັງ​ກິນ​ການ

ພວກເຂົາຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ. ຄຳທີ່ເສຍໄປອາດບໍ່ຖືກເພີ່ມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ​້າມ​ໄປ​ຍັງ​ແມ່ນຳ້ກິນ​ການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ກິມຮາມ

ແປຊື່ນີ້ຄືກັບທີ່ໄດ້ແປໃນ 19:37.

ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ຢູ​ດາທັງ​ຫມົດ ​ກໍ​ໄດ​້​ນຳ​ກະ​ສັດ​ຂ້າມ​ມາ, ​ແລະ​ເຄິ່ງ​ຫນຶ່ງ​ຂອງກອງ​ທັບ​ດ້ວຍ

"ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ຢູ​ດາທັງ​ຫມົດ ແລະ ກອງທັບອິດສະຣາເອນເຄິ່ງຫນຶ່ງກໍນຳກະສັດມາ"

ໄດ​້​ນຳ​ກະ​ສັດ​ຂ້າມ​ມາ

ພວກເຂົາຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນກັບກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຕິດຕາມກະສັດຂ້າມແມ່ນຳ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີພີ່ນ້ອງ, ຄົນຂອງຢູດາ ... ແລະຄົນຂອງດາວິດທັງຫມົດຢູ່ກັບເຂົາ?

ຄົນອິດສະຣາເອນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາຮູ້ສຶກວ່າຖືກຄົນທໍລະຍົດຫັກຫລັງຢູດາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ, ຄົນຂອງຢູດາ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນໃນຖານະກະສັດ, ມີສິດທິພິເສດໃນການນຳທ່ານ ແລະ ຄອບຄົວກັບຂ້າມແມ່ນຳ້ຈໍແດນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).

ໄດ້​ລັກ​ພາທ່ານໄປ

ຄົນອິດສະຣາເອນເວົ້າວ່າຄົນຢູດາລັັກພາກະສັດຂ້າມແມ່ນຳ້ໄປຄ້າຍກັບວ່າກະສັດເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາລັກມາເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ເປັນຂອງພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາທ່ານໄປຈາກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ຈໍແດນ

ແມ່ນຳ້ຈໍແດນ