5.0 KiB
ອາບີໄຊ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ເຊຣູອີຢາ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຊີເມອີບໍ່ສົມຄວນຕາຍເພາະສິ່ງນີ້, ເພາະເຂົາໄດ້ປ້ອຍດ່າ ຜູ້ທີ່ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງຂອງພຣະຢາເວ?
ອາບີໄຊແມ່ນໃຈຮ້າຍທີ່ທີ່ຊີເມອີເພື່ອສາບແຊ່ງດາວິດແລະແນະນຳວ່າເຂົາຄວນຈະຖືກຂ້າ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີເມອີຄວນປະຫານຊີວິດເພາະເຂົາສາບແຊ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເຈີມໄວ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ການແຕ່ງຕັ້ງຂອງພຣະຢາເວ
ນີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເປັນຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງເຈີມໄວ້ໃຫ້ເປັນກະສັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້ໃຫ້ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ເຮົາມີວຽກຫຍັງກັບທ່ານ ... ຊຶ່ງໃນມື້ນີ້ທ່ານຈະມາເດືອດຮ້ອນກັບເຮົາ?
ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອຕຳຫນິອາບີໄຊ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ມີອັນໃດທີ່ຄືກັບທ່ານ, ລູກຊາຍຂອງເຊອູຣີຢາ! ທ່ານບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ດີທີ່ຈະເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງຂ້ານ້ອຍມື້ນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຊຶ່ງໃນມື້ນີ້ທ່ານຈະມາເດືອດຮ້ອນກັບເຮົາ? ໃນມື້ນີ້ຄວນທີ່ຈະໃຫ້ໃຜໃນອິດສະເອນມີໂທດເຖິງຕາຍບໍ?
ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອດຳເນີນຕໍ່ຕຳຫນິອາບີໄຊ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ນີ້ບໍ່ມີໃຜຖືກປະຫານໃນຊົນຊາດຂອງອິດສະຣາເອນ, ເພາະມື້ນີ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ປົກຄອງເຫນືອອິດສະຣາເອນທັງປວງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຈະໃຫ້ໃຜໃນອິດສະເອນມີໂທດ
ສຳນວນ "ປະຫານຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງການຂ້າຫລືປະຫານຊີວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດຖືກຂ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະສັ່ງຄົນໃດໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ໃນມື້ນີ້ຄວນທີ່ຈະໃຫ້ໃຜໃນອິດສະເອນມີໂທດເຖິງຕາຍບໍ?
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ." ຫລື 2) "ມື້ນີ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນດຽວທີ່ເປັນກະສັດເຫນືອອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)