4.8 KiB
ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາຊາດົກ ແລະອາບີອາທາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາຊາດົກ ແລະອາບີອາທາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາຊາດົກ ແລະອາບີອາທາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງເປັນຄົນສຸດທ້າຍທີ່ຈະທູນເຊີນ ກະສັດກັບ...ໃຫ້ກັບຣາຊວັງຂອງເພິ່ນ?
ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດຖາມເພື່ອຕຳຫນິຜູ້ອາວຸໂສໃນຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ພໍໃຈກະສັດແລະນຳເຂົາກັບມາທີ່ຣາຊວັງ, ບໍ່ມີປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ໃນເມື່ອມີຖ້ອຍຄຳມາຈາກອິດສະຣາເອນ ທັງປວງຊື່ນຊົມເຖິງກະສັດ,ໃຫ້ກັບ
ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ເປນັຄຳນາມ ນາມມະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄຳກິລິຍາ "ກ່າວ" ຫລື "ເວົ້າ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກອິດສະຣາເອນທັງປວງເວົ້າຢ່າງດີກ່ຽວກັບກະສັດແລະປາດຖະຫນາທີ່ຈະນຳ" ຫລື "ເພາະສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເວົ້!ນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງກະສັດ, ນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ໃຫ້ກັບຣາຊວັງຂອງເພິ່ນ
ທີ່ນີ້ການຄືນອຳນາດຂອງກະສັດໃນການປົກຄອງນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງເມື່ອນຳເຂົາກັບໄປທີ່ຣາຊວັງຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຄືນອຳນາດກະສັດໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ພວກທ່ານເປັນພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ, ເປັນກະດູກ ແລະເນື້ອຂອງເຮົາ
ທີ່ນີ້ກະສັດອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃດໂດຍບອກວ່າພວກເຂົາມີເນື້ອແລະກະດູກຄືກັນ. ສະນັ້ນບົງບອກເຖິງຄຳ "ເຈົ້າແມ່ນ" ອາດຖືກເພີ່ມໃນສຳນວນທີ່ສອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທ່ານເປັນພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ, ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກທ່ານເປັນພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ, ເປັນກະດູກ ແລະເນື້ອຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງຈະເປັນຄົນສຸດທ້າຍ ທີ່ຈະທູນເຊີນກະສັດກັບ?
ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດທີ່ສອງທີ່ນີ້ຍັງເປັນຄຳຕຳຫນິສຳລັບຜູ້ອາວຸໂສຂອງຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນເປັນຄົນທຳອິດ, ບໍ່ສຸດທ້າຍ, ເພື່ອນຳກະສັດກັບມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).