lo_tn/2sa/19/11.md

4.8 KiB

ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ຫາ​ຊາ​ດົກ​ ແລະ​ອາ​ບີ​ອາ​ທາ​

ນີ້ຫມາຍເຖິງດາວິດໄດ້ສົ່ງຄົນໄປຫາຊາດົກ ແລະອາບີອາທາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​ໄປ​ຫາ​ຊາ​ດົກ​ ແລະ​ອາ​ບີ​ອາ​ທາ​" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ເປັນ​ຄົນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ທີ່​ຈະ​ທູນ​ເຊີນ ​ກະ​ສັດ​ກັບ...​ໃຫ້​ກັບ​ຣາຊວັງ​ຂອງເພິ່ນ?

ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດຖາມເພື່ອຕຳຫນິຜູ້ອາວຸໂສໃນຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ພໍໃຈກະສັດແລະນຳເຂົາກັບມາທີ່ຣາຊວັງ, ບໍ່ມີປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ໃນ​ເມື່ອ​ມີ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ມາ​ຈາກ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ ທັງ​ປວງ​ຊື່ນ​ຊົມ​ເຖິງ​ກະ​ສັດ,​ໃຫ້​ກັບ

ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍ​ຄຳ" ເປນັຄຳນາມ ນາມມະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄຳກິລິຍາ "ກ່າວ" ຫລື "ເວົ້າ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກອິດສະຣາເອນທັງປວງເວົ້າຢ່າງດີກ່ຽວກັບກະສັດແລະປາດຖະຫນາທີ່ຈະນຳ" ຫລື "ເພາະສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເວົ້!ນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງກະສັດ, ນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ໃຫ້​ກັບ​ຣາຊວັງ​ຂອງເພິ່ນ

ທີ່ນີ້ການຄືນອຳນາດຂອງກະສັດໃນການປົກຄອງນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງເມື່ອນຳເຂົາກັບໄປທີ່ຣາຊວັງຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຄືນອຳນາດກະສັດໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອ​ງ​ເຮົາ, ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ເນື້ອ​ຂອງ​ເຮົາ

ທີ່ນີ້ກະສັດອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງໃດໂດຍບອກວ່າພວກເຂົາມີເນື້ອແລະກະດູກຄືກັນ. ສະນັ້ນບົງບອກເຖິງຄຳ "ເຈົ້າແມ່ນ" ອາດຖືກເພີ່ມໃນສຳນວນທີ່ສອງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອ​ງ​ເຮົາ, ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອ​ງ​ເຮົາ, ເປັນ​ກະ​ດູກ ​ແລະ​ເນື້ອ​ຂອງ​ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ທ່ານ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ເປັນ​ຄົນ​ສຸດ​ທ້າຍ ​ທີ່​ຈະ​ທູນເ​ຊີນ​ກະ​ສັດ​ກັບ?

ນີ້ເປັນຄຳຖາມໂອ້ອວດທີ່ສອງທີ່ນີ້ຍັງເປັນຄຳຕຳຫນິສຳລັບຜູ້ອາວຸໂສຂອງຢູດາ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນເປັນຄົນທຳອິດ, ບໍ່ສຸດທ້າຍ, ເພື່ອນຳກະສັດກັບມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).