4.1 KiB
ໃນພຣະນາມພຣະຢາເວ
ໂຢອາບກຳລັງສາບານຢ່າງແຮງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສາບານ, ຄືຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວຊົງພະຊົນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຖ້າທ່ານບໍ່ມາ, ຈະບໍ່ມີຊາຍຈັກຄົນຫນຶ່ງ ຄ້າງຢູ່ກັບທ່ານໃນຄືນນີ້
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າດາວິດໄປກັບທະຫານຄົງຢູ່ກັບເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ທ່ານໄປຜູ້ຊາຍຂອງທ່ານຈະຢູ່ກັບທ່ານເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ຈະບໍ່ມີຊາຍຈັກຄົນຫນຶ່ງ ຄ້າງຢູ່ກັບທ່ານ
ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄົນໃດທີ່ຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ປະຊາຊົນທັງປວງກໍໄດ້ຮັບການບອກເລົ່າວ່າ
ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ, ມັນຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນສ່ວນຫລາຍ. ມັນສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈຳນວນຫລາຍທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ຍິນຄົນອື່ນໆເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເບິ່ງເຖີດ, ກະສັດໄດ້ຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ
ຄຳນີ້ໃຊ້ທີ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງໃຜບາງຄົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປນີ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ, ກະສັດໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ປະຊາຊົນທັງຫລາຍ
ທີ່ນີ້ "ປະຊາຊົນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ຕິດຕາມດາວິດ. ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ,ມັນຫມາຍເຖິງຄົນຈຳນວນຫລາຍມາລວມຕົວກັນອ້ອມຮອບຕົວເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ຝ່າຍອິດສະຣາເອນນັ້ນ,ຕ່າງກໍຫນີໄປຍັງທີ່ອາໄສຂອງຕົນຫມົດແລ້ວ.
ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຄົນອິດສະຣາເອນທີ່ຕິດຕາມອັບຊາໂລມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ທະຫານທຸກຄົນຫນີໄປຍັງບ້ານຂອງຕົວເອງ" ຫລື "ແລະທະຫານອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຈຶ່ງຫນີໄປທີ່ບ້ານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)