3.1 KiB
ອັບຊາໂລມໄດ້ໄປພົບພວກທະຫານຂອງດາວິດເຂົ້າ
ນີ້ແມ່ນເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນໄລຍະເວລາສູ້ຮົບ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄລຍະເວລາສູ້ຮົບ, ອັບຊາໂລມໄປພົບກັບທະຫານຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
ຫົວຂອງເພິ່ນກໍຊັງຕິດກິ່ງຕົ້ນໂອກແຫນ້ນ
ອັບຊາໂລມີຜົມຍາວທີ່ຕິດຢູ່ຕາມກິ່ງໄມ້ ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົມຂອງເຂົາຕິດກັບກິ່ງໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ຖືກແຂວນ
ແຂວນ ຫລື ແກວ່ງຢ່າງອິດສະລະ.
ຢູ່ລະວ່າງຟ້າ ແລະດິນ
"ໃນອາກາດ".
ເບິ່ງເຖີດ
ທີ່ນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຂອງບຸກຄົນທີ່ຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຟັງເພິ່ນໃຫ້ຕົກພື້ນດິນ?
ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຄວນຈະຂ້າເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ສຳນວນ "ຕົກພື້ນດິນ" ຫມາຍເຖິງຂ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາລົ້ມລົງກັບພື້ນ!" ຫລື "ທ່ານຄວນຈະຂ້າເຂົາທັນທີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]]).
ເງິນສິບຫລຽນ
ນີ້ສາມາດຂຽນໃນບົດທີ່ຮູບແບບທັນສະໄຫມ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນສິບຫລຽນ" ຫລື "110 ກຣາມຂອງເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney).
ສາຍແອວ
ນີແມ່ນສາຍແອວທີ່ພິເສດເພື່ອສະແດງເຖິງປະຊາຊົນວ່າໃຜບາງຄົນແມ່ນທະຫານທີ່ດີແລະຄວນໄດ້ຮັບກຽດ.