3.4 KiB
ແລ້ວຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນ, ບໍ່ແມ່ນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວທະຫານຂອງເຮົາທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).
ກໍຈະເອົາເຊືອກເຂົ້າໄປໃນເມືອງ ແລະ ເຮົາຈະລາກມັນລົງໄປໃນແມ່ນ້ຳ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທະຫານຈະທຳລາຍກຳແພງເມືອງແລະ ລາກສິ້ນສ່ວນໄປທີ່ແມ່ນຳ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະທຳລາຍເມືອງ ແລະ ລາກກ້ອນຫີນໄປທີ່ແມ່ນຳ້ດ້ວຍເຊືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
ຈົນກະທັ້ງບໍ່ມີໃຜຫາກ້ອນຫີນຈັກກ້ອນຫນຶ່ງພົບເຫັນທີ່ນັ້ນ
ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ເພື່ອອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາຈະທຳລາຍເມືອງຢ່າງໃດ. ຈະບໍ່ໂຍນຫີນກ້ອນນ້ອຍໆອອກໄປຈາກເມືອງຢ່າງແທ້ຈິງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກະທັ້ງເມືອງຖືກທຳລາຍຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole).
ຮູຊາຍຄົນອາກກິດ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:32. ອາກກິດແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມປະຊາຊົນ.
ອາຮີໂຕເຟນ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 15:11.
ຄຳປະຕິເສດຕໍ່ຄຳປຶກສາອັນດີຂອງອາຮີໂຕເຟນ
ຄຳວ່າ "ຄຳປະຕິເສດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ "ປະຕິເສດ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນອິດສະຣາເອນປະຕິເສດຄຳແນະນຳທີ່ດີຂອງອາຮີໂຕເຟນ" ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
ຊົງນຳຄວາມຫລົ້ມຈົມມາຍັງອັບຊາໂລມ
ຄຳວ່າ "ນຳ" ບາງສິ່ງບາງຢ່າງກັບໃຜບາງຄົນຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຈິບຫາຍເກີດຂຶ້ນກັບອັບຊາໂລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).