4.5 KiB
ຄວນທີ່ຈະຊົງລວບລວມອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ
ນີ້ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ສະນັ້ນ, ທະຫານທັງຫມົດໃນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຖືກເອີ້ນໃນທີ່ນີ້ວ່າ "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າເຈົ້າຄວນລວບລວມອິດສະຣາເອນທັງຫມົດເຂົ້າດ້ວຍກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ຕັ້ງແຕ່ເມືອງດານຮອດເມືອງເບເອນເຊບາ
ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຈາກຊາຍແດນທາງເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນໄປຈົນເຖິງຊາຍແດນພາກໃຕ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism).
ໃຫ້ຫລວງຫລາຍດັ່ງຊາຍທີ່ທະເລ
ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມເປັນຈິງທີ່ເມັດຊາຍທັງຫມົດເທິງຫາດຊາຍເມື່ອປຽບທຽບກັບຈຳນວນທະຫານອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈຳນວນຫລາຍຈົນນັບບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]]).
ທ່ານກໍໄປຮົບດ້ວຍທ່ານເອງ
ສຳນວນ "ທ່ານເອງ" ຫມາຍເຖິງໄປດ້ວຍຕົວເອງແລະ ບໍ່ສົ່ງຄົນອື່ນແທນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກນັ້ນນຳພວກເຂົາເຂົ້າສູ່ສະຫນາມຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
ເຂົ້າຮົບກັບເຂົາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັ້ງໃຈໄປເຖິງຈຸດທີ່ເຂົາຢູ່ ແລະໂຈມຕີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
ພວກເຮົາຈະເຂົ້າໂຈມຕີເຫມືອນນ້ຳຄ້າງຕົກເຫນືອພື້ນດິນ
ກອງທັບຂອງອັບຊາໂລມອະທິບາຍວ່າເປັນການຄຸມກອງທັບຂອງດາວິດຄືກັບນຳ້ຄ້າງຕົກປົກຄຸມພື້ນດິນໃນຕອນເຊົ້າ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເອົາຊະນະ ແລະເອົາຊະນະກອງທັບຂອງດາວິດຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
ນຳ້ຄ້າງຕົກ
ຫມອກຫລືເມກຫມອກ ທີ່ສາມາດຕົກລົົງເທິງພື້ນໄດ້ໃນຕອນກາງຄືນ, ປົກຄຸມພື້ນ ແລະປ່ອຍໃຫ້ມັນປຽກໃນຕອນເຊົ້າ.
ເຮົາຈະບໍ່ໃຫ້ມີໃຜເຫລືອລອດແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວ ... ມີຊີວິດຢູ່
ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນ ແລະ ສາມາດກ່າວເປັນທາງບວກ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຂ້າຄົນຂອງເຂົາທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes).
ຕົວຂອງເຂົາເອງ
ຄຳທັງສອງນີ້ເວົ້າເຖິງດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວດາວິດເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns).